【音樂翻譯+感想】ナツノコタエ






ナツノコタエ

作詞:電ポルP
作曲:電ポルP
編曲:電ポルP
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice

夏天的答案

長い長い2秒間のため
あたしは口を閉じた
少し経って波音が響く
かき消されない様に勇気出した
長長的 長長的 兩秒嘆息
我閉上了嘴巴
過一會後 響起了波浪的聲音
為了不讓它消失 我鼓起了勇氣

うだる暑さと詰まらない声
窓から見える青さ
まどろんでは頑張ってるフリで
何気なくきみを見る
沸騰的暑氣和無精打采的聲音
在窗外看到一抹青藍
在昏沉之中努力著的我
不經意地看見了你

誰もが欲しがる
愛と恋の答え
何度考えても解らない
無論是誰都想要得到
愛情和戀情的答案
但無論思考多少次 都還是無法解開

きみと全力疾走 手をとって
ふたり逃げ出した帰り道
胸が鳴って顔が熱くて
どうかどうか手を離さないで
和你牽著手 全力衝刺
兩個人從歸途中逃了出來
胸口鼓動著 臉也熱了起來
請你 請你 不要放開這雙手

見事に夕立にやられちゃって
駆け込んで雨宿り
グシャグシャの髪 向かい合ってから
思わずきみと笑う
被一場大雨完美的破壞了
衝進了避雨的地方
濕淋淋的頭髮 在面向彼此之後
和你不約而同地大笑了起來

あたしが欲しがる
愛と恋の答え
君の中にあると信じたい
きっと
我想要得到的是
愛情和戀情的答案
我想要相信那就在你的心中
一定是這樣的

苦しくなって
くすぐったくて
でも優しくて
出てくる言葉がいっぱいで
ため息が出ちゃう
變得痛苦了
變得坐立難安了
但卻是溫柔的
雖然要說的話還有很多
卻只是嘆了一口氣

息を切らして立ち止まる
青に滲んだ赤い絵の具
きみの満点の笑顔向けて
背伸びした
止住呼吸 停住腳步
被青色滲入的紅色顏料
面向著你那滿分的笑容
挺直腰桿

好きよ
我喜歡你

きみと全力疾走 手をとって
ふたり逃げ出して遠くまで
答えがたとえ違ってても
どうかどうか手を離さないで
和你牽著手 全力衝刺
兩個人一起逃得遠遠的
即使答案不一樣
也請你 請你 不要放開這雙手

そう まだ走っていく
是的 繼續跑吧

きみと
和你



電ポルP的第22首曲子,這次是輕快的夏日戀曲。曲子簡單跳躍的節奏,一開始ミク慵懶的聲音描述夏日裡兩人的相遇,中間加重節奏的猶豫心情,副歌往前奔馳的感覺,以及最後電ポルP常用的副歌轉調。從認識到喜歡、從喜歡到猶豫、從猶豫到決定告白,用全力衝刺作為故事的主題,也用了「答案」、「解開」、「滿分」等相關聯意象。在輕快的旋律中卻帶有淡淡的痛苦,給人酸酸甜甜的單戀滋味。
這首歌最喜歡中間鼓起勇氣告白那段,用「完美」來形容大雨製造了兩人獨處的機會也很可愛,也喜歡最後「即使答案不一樣,也請你 請你 不要放開這雙手」這裡,雖然歌曲裡並沒有直接說出對方答覆(個人認為應該是被拒絕了XD),但是這種即使答案不同,也想一起往前奔馳的感覺真是太青春了!
一直在想中間那句突然出現的「青に滲んだ赤い絵の具」有什麼意義,從前面出現的窗外看到的青藍來比喻「你」的話,或許是因為紅色夕陽下主角望著「你」,而用青色滲入紅色顏料來做比喻吧,雖然我覺得我過度解釋了。

改天有機會再來翻譯電ポルP收錄在CD裡的歌和介紹電ポルP吧,因為他是我最喜歡的P裡很重要的一位!

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友