【音樂翻譯】Bump Of Chicken - メーデー

Bump Of Chicken

メーデー

作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
編曲:BUMP OF CHICKEN

中文翻譯:Alice

求救信號

君に嫌われた君の 沈黙が聴こえた
君の目の前に居るのに 遠くから聴こえた

聽見被你討厭的你 所發出的沉默
明明你就近在眼前 聲音卻像來自遙遠他方

発信源を探したら 辿り着いた水溜まり
これが人の心なら 深さなど解らない

找尋著聲音的發訊處 終於來到這水漥邊
若說這就是人心的話 還真是深不可測呢

呼ばれたのが 僕でも僕じゃないとしても
どうでもいい事だろう 問題は別にあるんだ

你呼喚的 是我也好不是我也罷
這些都不重要 問題在別的地方

息は持つだろうか 深い心の底まで
君が沈めた君を 見つけるまで潜るつもりさ
苦しさと比例して 僕らは近付ける
再び呼吸をする時は 君と一緒に

我的氧氣還夠嗎 夠到這顆心的深處嗎
在找到被你沉入水裡的你之前 我會不斷下潛
和痛苦成正比 我們越來越靠近
再次呼吸之時 我會和你一起

僕もまた同じ様に 沈黙を聴かれた
君もまた同じ様に 飛び込んでくれるなら

和你一樣 我的沉默也被聽到了
若和我一樣 你也跳入我心裡的話

口付けを預け合おう 無くさずに持っていこう
君に嫌われた君へ 代わりに届けるよ

那就先互相寄放彼此的吻吧 小心翼翼收好出發
現在我要代替被你討厭的你 傳遞這個吻囉

誰もが違う生き物 他人同士だから
寂しさを知った時は 温もりに気付けるんだ

誰都是不同的生物 因為誰對誰來說都是陌生人
在了解寂寞的同時 也會察覺到溫暖

勇気はあるだろうか 一度心覗いたら
君が隠した痛み ひとつ残らず知ってしまうよ
傷付ける代わりに 同じだけ傷付こう
分かち合えるもんじゃないのなら 二倍あればいい

我有勇氣嗎 只要窺看一眼你的內心
你所隱藏的痛苦 都將全被我看盡
比起傷害別人 不如一起承受那份傷害
如果這份痛苦無法分享 那就給我們兩倍吧

怖いのさ 僕も君も
自分を見るのも見せるのも 或いは誰かを覗くのも
でも 精一杯送っていた 沈めた自分から
祈る様なメーデー

好害怕啊 無論你我
無論是看著自己抑或被看著 又或是看著別的誰
但是 都盡全力 從滅頂的自己發送出
那宛如祈禱的Mayday

響く救難信号 深い心の片隅
こんなところにいたの 側においで 逃げなくていいよ
触れた発信源に 届けるよ 口付け
君から預かってきたんだよ

響徹的求救訊號 在內心深處的每個角落
原來你在這啊 快來我身邊 不需要逃走
碰觸到了發訊源 要傳遞囉 這個吻
這是你託我帶來的唷

勇気はあるだろうか 一度手を繋いだら
離さないまま外まで 連れていくよ 信じていいよ
息は持つだろうか 眩しい心の外まで
再び呼吸をする時は 君と一緒に

我有勇氣嗎 一旦牽住這雙手
我就永遠不會放開 直到帶你出去為止 你可以相信我
我的氧氣還夠嗎 夠到這顆心外的那片耀眼嗎
再次呼吸之時 我會和你一起



太喜歡歌詞了……QAQ


■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友