【音樂翻譯】道草トリップ





道草トリップ

作詞:ねじ式
作曲:ねじ式
編曲:ねじ式

中文翻譯:Alice

旅の思い出って目的地よりも旅の途中の何気ない出来事だったりします。
迷子になったときも君はいつもと変わらず笑ってくれたよね。

說起旅行的回憶,比起目的地更是那些旅程中發生的、不曾留意的事情。
迷路的時候你也是一如往常地對我笑著呢。 --投稿者評論


路邊草trip

何も無い場所に僕たちは 道作りたくてあがいてる
お金出せば行ける道もある それだけじゃ知れない未知もある
孤独を知れば人恋しくて 誰かと居れば独り求め
気分屋な自分を飼いならし 何とかここまで歩いてきたよ

在什麼也沒有的地方我們 著急地想造出一條路
花點錢的話也是有可以通行的路 但不那麼做也可能遇上未知世界
如果感到寂寞就會思念他人 如果有人相伴就想追求孤獨
只有馴養著這樣善變的自己 才終於能走到這裡呢

ハイウェイ乗るヤツを横目で見て エンストして車押してみたり
通行止めにも腐らずに 回り道だらけの道を君と歩こう

斜眼看著那些上了高速公路的傢伙 我們卻車子拋錨需要下車來推
禁止通行也不會就此放棄 因為九彎十八拐的路上有你相伴

流れる雲のように未来なんてきっと
あやふやなままでいいって 君が笑うだけでなんだか
ありふれたこの道が輝くんだよ
ふざけながら歩いてく こんな日々が宝物になるから

未來一定像那流動浮雲一般
永遠充滿許多不確定 但只要你笑著
總覺得連這平凡無奇的道路也會閃閃發亮
而我們將打鬧著一起走過 因為這些時光將成為我們的寶物

不条理な「YES」を望まれて 心の刺がささくれた日々
歯向かうことは怖いけれど 自分を騙すのはもっと怖い
甘い飴を分け合う仲よりも 時にはケンカもする仲間と
「まだ着かねえの?」ってグチりつつ 寄り道ばかりの旅に出よう

有那些因盼望著不合理的「YES」 心變得帶刺般的日子
雖然害怕自己張牙舞爪 卻更害怕自己蒙蔽了自己
比起分享快樂的朋友 有時更喜歡和會吵架的朋友一起
「還沒到喔?」一邊抱怨 一邊踏上盡是繞路的旅程吧

意外に涙もろいキミとか 頼りないはずのアイツの強さ
最短距離じゃ気づけない 小さなキラキラが僕らを彩るよ

無論是意外愛哭的你 或是那不可靠的他的堅強
若抄捷徑是絕對不會發現這些 而就是這些小小亮點給了我們顏色唷

置き去りの周回遅れ 泣いた時だって
腐るなと肩叩いた 君と歩く旅路はきっと
ありふれた景色だって 眩しいんだよ
フザけた世界にだって たった一つの真実があればいい

當我因為被丟下被倒追 而哭泣的時候
是你輕拍我肩叫我不要放棄 和你一起走上的路一定是
充滿平凡無奇的景色 卻又是那麼耀眼
就算是在這愛開玩笑的世界 我們也只需要一個真實

なぞなぞみたいに答えなんて無いから
この二つの瞳で確かめたいと願うよ どんなときも
「解らない何か」で胸埋め尽くした今重ねよう
理由なんてもんは後からだってついてくるから

因為這不像是猜謎有正確答案
所以我想用這雙眼睛去確認 無論何時
現在就用那「不知道的什麼」 將心中層層埋起
如果我們想知道理由 它一定會跟在後頭

流れる雲のように未来なんてきっと
あやふやなままでいいって 君が笑うだけでなんだか
ありふれたこの道が輝くんだよ
ふざけながら歩いてく こんな日々が宝物になるから

未來一定像那流動浮雲一般
永遠充滿許多不確定 但只要你笑著
總覺得連這平凡無奇的道路也會閃閃發亮
而我們將打鬧著一起走過 因為這些時光將成為我們的寶物

どんな道も宝物になるから
因為無論走上哪條路都將成為我們的寶物



ねじ式竟然有自己的youtube頻道,而且所有歌詞都附上英文翻譯!
英文超好的,真是在中文翻譯上幫了我大忙啊><

之前翻得很痛苦的歌詞終於可以好好翻修了!


■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友