【音樂翻譯+感想】弾けないギターを片手に。




弾けないギターを片手に。


作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
唄:初音ミクAppend

中文翻譯:Alice


單手拿著無法彈奏的吉他


納得していなくても進まなければならない時があります。何卒。
即使不認同也有不得不向前進的時候。請。--投稿者評論


ああ 僕の世界
不鮮明に 壊れてゆく

啊啊 我的世界
模糊地 逐漸毀壞

ああ 想い出せない
あの日僕が伝えた歌

啊啊 想不起來
那天我傳達給你的歌

僕の声で 届けたいんだ
忘れないように

想要用我的聲音 傳達出去
為了不被忘記

弾けないギターを片手に
僕はあなたに何を歌う?
切れかけた心を結んでさ
届け 届け 届け。

單手拿著無法彈奏的吉他
我該為你獻上什麼歌曲呢?
將殘缺破碎的心修補起來
傳達吧 傳達吧 傳達吧

ああ あなたの世界
寄り添う事 出来るのかな

啊啊 你的世界
我能夠更加地 貼近你嗎

ああ 僕の声が
終わる前に 止まる前に

啊啊 在我的聲音
結束之前 停止之前

弾けないギターを片手に
僕は夜空に何を歌う?
切れかけた理屈を結んでさ
響け 響け 響け。

單手拿著無法彈奏的吉他
我該為夜空獻上什麼歌曲呢?
將殘缺破碎的辯解拼湊起來
迴響吧 迴響吧 迴響吧

僕らしくなくても
僕は歌い続けるよ

即使變得不像自己
我也要繼續歌唱下去

弾けないギターを片手に
僕はあなたに何を歌う?
飛びかけた言葉は笑ってさ。

單手拿著無法彈奏的吉他
我該為你獻上什麼歌曲呢?
飛奔而出的話語在笑著

弾けないギターを片手に
僕はあなたに何を歌う
切れかけた心を結んでさ
届け 届け とどけ。

單手拿著無法彈奏的吉他
我該為你獻上什麼歌曲呢?
將殘缺破碎的心修補起來
傳達吧 傳達吧 傳 達 吧



ねこぼーろ的曲子,是很喜歡的バラード曲風。一點點悲傷卻又帶點希望的感覺,很適合涼涼的秋天呢。ねこぼーろ一向看似簡單,卻又總感覺暗藏意義的歌詞,變化不多但類似句型的小變化反而讓人印象深刻。ミクAppend時而斷句清楚、時而模糊的調教和曲子強弱的搭配也很不錯。

歌詞翻譯中遇到最大的問題應該就是這句「弾けないギターを片手に」怎麼翻吧,一開始我是翻成「單手無法彈奏的吉他」,變成有點倒裝意思的「片手に弾けないギターを」,但是那個「を」就必須被無視了。雖然覺得用「單手無法彈奏的吉他」感覺好像更有意思一點(?),但應該又是我過度詮釋的毛病犯了……所以還是不要無視文法,翻譯成「單手拿著無法彈奏的吉他」,補充「拿著」在を的後面,這樣看起來好像跟下句的獻上歌曲也比較合得起來……重點是日文真的要好好學啊!

一直以來都很喜歡ねこぼーろ的曲子,尤其是後期感覺風格比較趨向一致的時候。很痛卻又有「被擊中了!」感覺的歌詞(天哪,我到底有多喜歡這些悲傷的歌啦XDD),還有使用我喜歡的單詞,例如這首歌中的「伝えた」、「結んで」、「届け」、「続ける」、「響け」這類帶點希望和期望感覺的用詞!另外也很喜歡ねこぼーろ的曲風,那個讓人覺得自己電腦壞掉的破碎感www

認識ねこぼーろ之後總是給我一種相似於電ポルP的感覺,兩個人的歌都是喜歡到好想要買CD的地步(即使電ポルP的CD幾乎都是舊曲,還是毫不猶豫的買了……!)可能也是因為兩個人常無視市場價格機制,硬是比其他CD便宜一些吧,20幾首歌¥1000到底是什麼巫術!

■ Comment

No title

ねこぼーろ的弾けないギターを片手に。
電ポルP的Youthful Finder

都是比較近期的歌, 都是因為這兩首歌而認識他們, 超讚的w

No title

很久以前開始喜歡他們兩個人的曲,學了一陣子日文後慢慢可以看懂歌詞,發現兩位的歌詞都很對我的胃。
電ポルP的歌詞幾乎都有翻譯,希望之後可以多翻譯一點ねこぼーろ前期的歌:)
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友