【音樂翻譯】ZERO BLADE





ZERO BLADE

作詞:ねじ式
作曲:ねじ式
編曲:ねじ式
唄:IA

中文翻譯:Alice

ZERO BLADE

感性の標準を 俗気に合わしたって
僕の感情が 鳴り響かなきゃ
塵となる この身と身体

就算將感性  符合俗世的標準
我的感情仍  不得不高鳴不息
和此身此軀幹同化為塵土

有名に媚びたって 空虚な自分のまんまで
「もっと愛して」 「もっとこっちみて」
甘い自分 見て見ぬふり

無論名聲如何巴結  我仍是如此空虛
「再多愛我一點」  「再多看我一些」
膚淺的自己  假裝看不見

蒼穹な価値観を ヘドロの海に投げ捨てて
矛盾に淀んだ眼(まなこ)から 何が見えるのさ?

蒼穹般的價值觀  盡數丟棄汙海之中
矛盾混濁了的眼  又能看見什麼呢?

花が咲いて 華に散って 憧れ重ねた轍(わだち)が
嘘にまみれて 錆び付く前に 心を研ぎ澄ませ
高鳴る衝動 忘却すんな 裏切り慣れるその前に
見えない刃 突きつけ 心の静寂(しじま)に 今誓うよ

花開 花落  在滿載憧憬的車軌
被謊言掩住而生鏽之前  把這顆心擦亮吧
高鳴的鼓動  不要忘記啊  在習慣了背叛之前
就讓看不見的刀刃直指眼前  向此心的寧靜  現在起誓吧

信号機の点滅が 鼓動の速度上げて
折られた翼 鈍く痛んでんだ
忘れられるはずが無いよ

紅綠燈的閃滅  加快了心跳
折損的雙翅  正隱隱作痛
不可能會忘記的啊

真実もマヤカシも メビウスの輪の中に
融けては消えゆく時代なら 全てを切り裂け

若身處真理也好偽物也好  都會在梅比烏斯之輪中
交融而逝的時代  不如就將一切劈開吧

花もきっと 刹那知って それでも咲こうとするから
その場しのぎの甘い媚薬は 遅延の死の運命(さだめ)
ピンと来ない場所にずっと 立ちすくむほどヒマじゃない
見えない刃 突きつけ 命のやりとり 続けるから

百花一定也知道綻放僅僅瞬間  卻仍致力爭豔
應付一時的甜蜜媚藥也只能  延緩死亡的命運
在這難以理解的地方  我沒有佇足的閒暇時間
就讓看不見的刀刃直指眼前  因為生命的討價還價  仍將繼續

枯れた花束 拾い集めて
過ぎた時をただ嘆くよりも
何度も枯れては 何度も咲けばいい
永遠を描くほど ゼロが輝き出すよ

比起將枯萎的花束拾起收集
比起怨嘆已經過去的時間
不如枯萎幾次  就盛開幾次
如同描繪永遠  「零」也會散發光彩的

安直な喜びや 神頼みの夢なんて
薄っぺらな僕が透けて 虚しくなるだけ

廉價的喜悅  或是仰賴神的夢想什麼的
只會穿過單薄的我  變得空虛

花が咲いて 華に散って 憧れ重ねた轍(わだち)が
嘘にまみれて 錆び付く前に 心を研ぎ澄ませ
高鳴る衝動 忘却すんな 裏切り慣れる その前に
見えない刃 突きつけ 心の静寂(しじま)に今誓うよ

花開  花落  在滿載憧憬的車軌
被謊言掩住而生鏽之前  把這顆心擦亮吧
高鳴的鼓動  不要忘記啊  在習慣了背叛之前
就讓看不見的刀刃直指眼前  向此心的寧靜  現在起誓吧





■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友