【音樂翻譯】古川本舖 - HOME



HOME

音樂:古川本舖

中文翻譯:Alice

HOME

見えない夜の境界線を盗んで逃げた影法師
蛍、飛んだ。 朝を置いて消えた

偷走夜晚那看不見的分界線後逃離的影子
螢火蟲、飛去。 留下早晨自個消失無蹤

暫く続く雨空に 溜め息で少し逆らって
空っぽの喉を湿らせた

下起陣雨的天空中 稍稍嚥回的嘆息
滋潤了空乾的喉嚨

隠れようともせず ぽかり 浮かぶ月
夜は終わったんだって
どうか思い知らせてくれないか
それは無理かなあ

不加隱匿 忽隱忽現的月亮
能不能讓我領悟到
黑夜已然結束之事
亦或這是無望

恋をしたんだ この先もずっと
繋いで、繋いで! 切れてしまわぬ様に
髪に触れて 唇でもっと
憎らしい朝が来た

墜入戀河 未來的未來也永遠
緊緊相繫 相繫! 彷若永不斷絕
輕撫我髮絲 再更加用唇觸碰
令人憎恨的早晨到來

消えない朝の存在感を 浸って汚した影法師
蛍とんだ 僕もそうすべきだ
見えない想いの輪郭線を
余計にかたどる街の灯を
恨めしげに睨み、どうなった?

將早晨那不曾消失的存在感 浸濕污濁的影子
螢火蟲飛去 我也應該如此吧
將本不該看見的想念輪廓
多管閒事地形象化了的街燈
我怒目而視、怎麼了?

僕がいない明日雨が上がることを
君は知っている
僕がいない明日雲が晴れることを
君だけが知っている

我不在的明日雨將停歇
你是知道的
我不在的明日將萬里無雲
只有你知道

恋をしたんだ あなたよりもっと
塞いで、塞いで! 見えてしまわぬ様に
髪に触れて その指でもっと
さようなら 言えなかった

墜入戀河 陷得比你更深
滿滿占據 占據! 彷若要掩蓋視線
輕撫我髮絲 再更加用指頭觸碰
再見 沒能說出口

君が手を振る先には
後悔もないような明日が!
望み一つも叶えられない
情けなく頼りない夢

雖然你揮手迎向之處
是無怨無悔般的明日!
卻連一個願望也無法實現
只是遺憾又飄渺的夢

恋をしたんだ 想うよりもそっと
願って叶った 望んだ明日が来た?
指に触れた 舌先でそっと 味も無いままで!

墜入戀河 比想像中更輕柔
祈禱而後實現 如此盼望的明日會來到嗎?
輕撫我指頭 再用舌尖輕舐 卻依舊淡然無味!

恋をしたんだ この先もずっと
繋いで、繋いで! 切れてしまわぬ様に
髪に触れて唇でもっと
誰もいない今日が来た

墜入戀河 未來的未來也永遠
緊緊相繫 相繫! 彷若永不斷絕
輕撫我髮絲 再更加用唇觸碰
了無一人的今日到來

見えない夜の境界線を盗んで逃げた影法師
蛍、飛んだ。 朝を置いて消えた

偷走夜晚那看不見的分界線後逃離的影子
螢火蟲,飛去。 留下早晨自個消失無蹤



挖到一首翻好之後一直沒PO的歌詞。
古川的詞很美,但常常美得讓人摸不著頭緒啊!
我不說,你會知道這首歌是以貓咪的視角,寫給離家求學主人的歌嗎XD(我也是看了專訪才知道!)

以此紀念,今天沒搶到古川本舖台灣LIVE的雙人套票嗚嗚
我才慢五分鐘而已,真是太輕敵了!
原來喜歡古川的人這麼多!


■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友