【音樂翻譯+感想】Fairytale,

平常是不太翻翻過的歌的……T_T
因為以前很依賴中文翻譯,加上我是很重詞的人,常常腦袋裡記著當時看過的翻譯,影響自己的翻譯。
但遇到有些歌還是會想挑戰一下啊!





Fairytale,

作詞:buzzG
作曲:buzzG
編曲:buzzG
唄:GUMI

中文翻譯:Alice

2012.05.21 約束の場所で
2012.05.21 在約好了的地方 --投稿者評論


Fairytale,

あの日みたいな朝靄がかかる
足がもつれては、手を取った
解けない魔法のような御伽話覚えてる?
続きがまだ・・・うん、また話すね

和那天一樣朝霧籠罩
絆倒的時候、你抓住了我的手
那有如解除不了魔法般的故事 你還記得嗎?
故事後續還沒…嗯、還能說下去唷

暗い海に浮かぶ二人が 寂しくないように
神様がきっと少しだけきっと 許した時間

為了不讓幽暗大海裡沉浮的兩人 感到寂寞
神啊一定 哪怕只有一點也一定 給了他們時間

重なり合う星のモノグラムに応えて
あなたが来てるんだ 声を張り上げて軌道上の先へ
あなただけの輝きに憧れ続けてたの
真っ白なまま過ごしたあの頃には戻れないのに

為答覆兩星重合出現的縮寫
你前來此 向軌道盡頭放聲大喊
我仍如此憧憬你那獨一無二的光輝
即便已再也無法回到那些純白無瑕的日子


「要結婚了?」
……咦 什麼?」
戒指」
啊 這個? 不是啦 我不是戴在右手上嗎」


你要加糖吧?」
啊-
 不用了 這樣就好」
是嗎」


別れの刻はすぐにやってきて
話したかったことも半分くらいで
「せわしない日だね。」って笑い合う二人は
再会の環に思いを馳せた

離別之時就要到來
想說的話卻只說了一半
「真是忙碌的一天呢。」如此說了互視而笑的兩人
懷念起那再會的輪迴


你還是一樣 不弄甜一點不喝啊」
是、是啊 像以前一樣
 可能不會變了吧」



但好像稍微長高一些了?」
唉呀 不是啦
 高跟鞋啦
 穿上後變高了」

啊-」

(你表達理解時的小習慣)
(臉朝下輕輕笑起來)

「你也會穿有跟的鞋子啊」
「嗯」

誰給你的 戒指」
……不是啦-
 這我自己買的啦-」

(你說謊時的小習慣)
(手輕輕摸耳後)

是嗎」


時の魔力が変えた 枝垂れ桜の遊歩道も 心も
気付いてしまっても振り向かないでね
白ほど染まりやすい色はないの

時間魔法改變的 不只那垂櫻滿布的人行道 還有內心
就算注意到了也請別回頭啊
因為沒有比白色更容易染色的顏色


你會在這待到什麼時候?」
明天吧 這次只是趁著休假回來的」

也沒道理把公寓空著不住吧」
該不會在跟別人同居吧-? 開玩笑的啦」
嗯」

……
 大城市聽起來好好玩 真好啊-」

說什麼『大城市』 聽起來就像鄉下人」
欸欸-……
 沒那回事吧 不要笑啦-!」

是貓啦 貓
 一個人太寂寞了 就開始養了」
這樣啊 那不趕快回去會擔心吧」

是啊是啊」
……本來以為倒了呢 這家店
 不是一直沒什麼客人嗎」

下個月 好像就要關了
 因為一直沒什麼客人啊」

啊 這樣啊……
 總覺得還是不斷在改變呢」

冰塊都融化了」
差不多該走了吧?」


一人では輝けない私からね
御伽話の続きがあるの 聞いておいて

獨自一人就無法發出光芒的我
故事的後續還有唷 先聽聽吧


是男人就別用吸管了啦」
加那麼多糖也一點都不帥」
這麼說了呢 我家的貓」

但我很喜歡你的這些地方呢」
是嗎」

……要結婚了?
 要好好戴在左手上啦」

……嗯」


久しぶりね
好久不見呢


恭喜你呢-」
嗯……」


重なり合う鼓動が命の瞬きを教えてくれてる
誰の愛を受けても消えないでしょう
あと数秒で離れていく星を見送るなら
例え何千年経っても会えるから そういう話よ

重合的心跳告訴了我生命稍縱即逝
這是無論接受了誰的愛也不會消失的吧
如果就這樣目送幾秒後即將遠去的星星
那就算過了幾千年也能再次相見 是這樣的故事唷

約束ね
我們約好囉

約束ね
我們約好囉


(我們一定早就不再天真)
(海一般深不見底的咖啡)
(乾脆就這樣把戒指丟進去會比較好吧)

「下次見面時會好好戴在左手的」
啊?」

(這樣的話 或許就還能再見面吧)

「唔 沒事」



說明文的「2012.05.21」是難得一見天象,金環日蝕的日子。這天,月亮的影子疊上太陽,遮住太陽中心而出現戒指般的光暈。正如整首曲子、PV不斷環繞男(太陽)、女(月亮)、戒指、相見等主題。

透過對話和畫面大致能推斷男女主角的關係、思緒,擔當作畫的HEROさん在分鏡和小細節處理上非常厲害,算是除CHRISさん外也非常喜歡的繪師。(記得當初還因為這首歌去追了HEROさん的漫畫)

雖然歌的故事沒有經驗過,但總覺得敘述讓人很刻骨銘心,而留白也給人許多想像、推測空間,曲子如此爆發而畫面氣氛卻又如此壓抑。我想如果哪天真的遇上的話,或許就會是這麼一回事吧。非常喜歡buzzG的歌詞和說故事的手法!

推一下VY1V4版本!聽了這版本又重新燃起對這首的愛啊!!




■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友