【音樂翻譯】劇中歌





劇中歌

作詞:ちんまりP
作曲:ちんまりP
編曲:ちんまりP
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice

插曲

僕はきっと何も変えたくなくて
いや、うん、変えられなくて
サイダーを飲み干した夏の出来事
思い出すのはあなたで

我啊一定是什麼也不想改變
不、嗯、是什麼也改變不了
把汽水一飲而盡那個夏天發生的事
腦海浮現出的全是你啊

僕はきっと君の世界の中でそれなりに必要で
どうせなら悪役でいいからもっと、
出来るだけ長く、ずっと存在していたいな

我啊一定在你的世界裡是個要角
這樣的話乾脆就讓我當個壞人、
好想盡可能更久、永遠地站在舞台上

多分だけど、あなたに嫌われることは
一つ、いや、二つくらいか
それくらいしかしてこなかったはずだよ
そしたらほら、もう動けなくなった

大概啦、但會被你討厭的事
一件、不、大概只會做兩件吧
除此之外就都不會去做了吧
這樣一來你看、我這個角色就動彈不得了

でも最後はあなたを嫌えなかっただけの
ふざけたような量の
後悔なんて生温いものじゃない
幸せの形をしていた感情が育つのだろう

但最後還是只會從「沒辦法討厭你呢」
這樣的玩笑話中
孕育出不是後悔之類優柔寡斷的東西
而是有著幸福形狀的感情吧

朝の電車に乗って、あなたの横に座って
痛がる場所には絶対触れないように喋って
炭酸の抜けたサイダーを口にした時のような
味気ないこの日々が意外と好きでした

搭上早班電車、坐在你身旁、
絕不碰觸你隱隱作痛的地方小心翼翼談笑著
就像喝著沒了汽的汽水一般、
這些乏味的日子 我卻意外地很喜歡呢

交わした言葉がどれだけ大切かなんて
そんなこと、君に悟られないように
君の優しさに知られないように
また君を待っている

往返的話語有多珍貴呢
之類的問題、為了不被你看破
也為了不被你的溫柔所發現
而繼續等著你

君がいつか離れて、居るべき場所に戻って
目に見えるほどの幸せを掴む日々が来たら
僕も歩き出せるよ この両手両足が
君と反対の方向を行くこと、嫌がるだろうけど

你總有一天會離開、回到你該在的地方
如果有天能抓住淺而易見的幸福
我也會往前走的 就算這雙手雙腳
多麼討厭走上和你相反的道路、我也會往前走

笑顔の二人、それでいい
だけどね、だけどさ 
今だけは、今だから
「無駄なことなんて一つもなかった」と
最後に、最後に、素直に言わせてよ 

兩個人笑著、這樣就好了。
但是、但是啊
現在就好、就是現在
「我沒做過什麼事是毫無意義的」
在最後、在最後、讓我能坦率說出口吧。



好難啊……還好有香織さん(´・ω・`)

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友