【音樂翻譯】風に高く奏でる唄





風に高く奏でる唄

作詞:緑のたぬP(吟)・葵大樹
作曲:緑のたぬP(吟)
編曲:緑のたぬP(吟)
調声:巽・ユウマ
唄:戯歌ラカン・獣音ロウ

中文翻譯:Alice

風中奏響之歌

透り過ぎた雨と
そよぎだす風の声
童歌はしゃいで
空が赤色染まってゆく

瀟瀟雨歇
和耳畔清風
童謠喧鬧
天空漸染霞紅

「明日晴れるといいな」
期待とは裏腹で
雨模様な景色
眺めてた窓の先

「明天能放晴就好了」
眺望窗外
和期待相反的
下雨景色

「あぁ……」
覗いた雲間の星に
幾度と願ってた

「啊……」
向雲縫中探頭的星星
無數次如此期盼

「明日晴れますように」
「希望明天能放晴」

祭だ祭だ、さぁ踊りましょう
浮世嘆く言葉も忘れてさ
羽ばたいたあの鳥も追い抜いて
高く響き渡れこの声よ

祭典啊祭典、來吧一起跳舞
連塵世嘆言都忘記
追過那振翅的鳥兒
高飛響徹吧這陣歌聲

待ちわびてた季節の合言葉
アオカトゥラノホリィパ
(あなたもわたしもいっしょにわになっておどろう)
レラトゥラノ
(かぜといっしょに)
照らし出された月の灯の下で
高く響き渡れこの歌よ

焦急等待四季的暗號
aokatouranohoriipa
(你和我呀圍成一圈來跳舞吧)
reratourano
(隨風起舞)
在照亮我們的月之燈下
高飛響徹吧這陣歌聲

響き渡るリズム
刻む気持ち合わせて

遍響的節奏
刻下心情合而為一

特別な時間に
包み込まれて、想う

被這特別時刻
包覆其中的、這份心情

誰も無邪気になって
今宵だけの姿になる

無論誰都變得純真
成了今宵獨有之姿

それは君も僕でも
無論是你或是我

祭だ祭だ、さぁ踊りましょう
理由も言い訳もいらないのさ
安らぎも楽しみも巻きこんで
高く響き渡れこの声よ

祭典啊祭典、來吧一起跳舞
理由啊藉口啊都不需要
委身於平和與快樂之中
高飛響徹吧這陣歌聲

待ちわびてた季節の合言葉
アオカトゥラノホリィパ
(あなたもわたしもいっしょにわになっておどろう)
レラトゥラノ
(かぜといっしょに)
砕け散った恋の傷は捨てて
高く響き渡れこの歌よ

焦急等待四季的暗號
aokatouranohoriipa
(你和我呀圍成一圈來跳舞吧)
reratourano
(隨風起舞)
拋下那些心碎情傷
高飛響徹吧這陣歌聲

気付けば丸く月は
空の高くに昇って

發現時滿月已經
高掛天空之中

酌み交わす杯の傍には
踊る小さな姿

對飲酒杯旁的是
起舞的小小身姿

祭だ祭だ、さぁ踊りましょう
浮世嘆く言葉も忘れてさ
羽ばたいたあの鳥も追い抜いて
高く響き渡れこの声よ

祭典啊祭典、來吧一起跳舞
連塵世嘆言都忘記
追過那振翅的鳥兒
高飛響徹吧這陣歌聲

待ちわびてた季節の合言葉
アオカトゥラノホリィパ
(あなたもわたしもいっしょにわになっておどろう)
レラトゥラノ
(かぜといっしょに)
照らし出された月の灯の下で
高く響き渡れこの歌よ

焦急等待四季的暗號
aokatouranohoriipa
(你和我呀圍成一圈來跳舞吧)
reratourano
(隨風起舞)
在照亮我們的月之燈下
高飛響徹吧這陣歌聲




■ Comment

謝謝

啊,翻得好快啊。
真的非常謝謝你^__^
當初聽這首歌就覺得好有慶典的感覺呢。

滿好奇的

感謝翻譯,滿好奇最後那一小段咒語阿依努語是怎麼翻出來的呢

Re: 滿好奇的

> 戯歌愛好者

原來這是愛奴族的語言,受教了XD
歌詞有附上日文翻譯,我就直接按日文翻了!

冷知識

戯歌本來設定上就是阿依努族人(只是獅子的設定更搶眼
所以看到就先猜是阿依努語,不過後來查一查也只有查到rera是風
感覺看到中文翻譯好感動啊,以前都只能看著google翻譯腦補

Re: 冷知識

> 戯歌愛好者

一開始以為是架空語,但有看出一點日文的影子,原來是阿依努語!
我也是喜歡的歌太冷門沒有人翻譯,才乾脆自己去學日文XD
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友