【音樂翻譯+感想】BUMP OF CHICKEN - 涙のふるさと

BUMP OF CHICKEN

涙のふるさと

作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
編曲:BUMP OF CHICKEN

中文翻譯:Alice

眼淚的故鄉

探さなきゃね 君の涙のふるさと
頬を伝って落ちた雫が どこから来たのかを

不去找不行呢 你眼淚的故鄉
順著臉頰滑落的淚珠 究竟從何而來

出掛けるんだね それじゃここで見送るよ
ついて行けたら嬉しいんだけど 一人で行かなきゃね

你要出發了啊 那讓我在這送你離開吧
雖然想和你一起走 但得你一個人去才行喔

ュックの中は空にしたかな あれこれ詰めたら重いだろう
その濡れた頬に響いた言葉 それだけでいい 聞こえただろう

你有記得把背包清空了嗎 帶這帶那的會很重吧
道向你淚濕臉頰的那句話 帶上這個就夠了 你聽見了吧

「会いに来たよ 会いに来たよ 君に会いに来たんだよ
君の心の内側から 外側の世界まで
僕を知ってほしくて 来たんだよ」

「我來見你了 我來見你了 為了見你我來到這了
從你的心底出發 前往世界外頭
為了讓你記得我 我來見你了」

見つけなきゃね 消えた涙の足跡
彼の歩いた道を逆さまに 辿れば着くはずさ

不找到不行呢 消失的眼淚痕跡
如果循著他走過的路前進 應該就會到達吧

見つめなきゃね どんな淋しい空でも
彼も見てきた空だと知れば 一人じゃないはずさ

不仰望不行呢 無論天空多麼寂寞
如果知道和他望著同片天空 應該就不會感到孤單了

逃げてきた分だけ 距離があるのさ 愚痴るなよ自業自得だろう
目的地は良く知ってる場所さ 分からないのかい 冗談だろう

一路逃了多遠就要往回走多久 別抱怨了這都是你自作自受
目的地是你很清楚的地方啊 還不知道嗎 你開玩笑的吧

「会いに来たよ 会いに来たよ 消えちゃう前に来たんだよ
君の涙のふるさとから 遠ざかる世界まで
君に知ってほしくて 来たんだよ」

「我來見你了 我來見你了 在消失前來這見你了
從你眼淚的故鄉出發 前往漸漸遠去的世界
為了讓你記得我 我來見你了」

到着だよ ほら覚えてるかな いつかついた傷があるだろう
君の涙が 生まれ育った ふるさとがあるだろう

到了喔 看啊你還記得嗎 這裡曾經受過傷吧
這裡有一個孕育你眼淚的故鄉吧

新しい雫がこぼれたよ 治らない傷をぬらしたよ
すべてはこのため この時のため
とても長い旅を超えて

新的淚珠掉下來 沾濕未痊癒的傷口
全是為了此時 全是為了此刻
我踏上長長旅程

「会いに来たよ 会いに来たよ 消えちゃう前に来たんだよ
消せない心の内側から 遠ざかる世界まで
ちゃんと見てほしくて」

「我來見你了 我來見你了 在消失前來這見你了
從永不消失的心底出發 前往漸漸遠去的世界
希望你好好看著我」

「会いに来たよ 会いに来たよ 君に会いに来たんだよ
君の涙のふるさとから 乾ききった世界まで
僕を知ってほしくて 君を知ってほしくて

来たんだよ 来たんだよ」
「我來見你了 我來見你了 為了見你我來到這了
從你眼淚的故鄉出發 前往乾涸枯竭的世界
為了讓你記得我 為了讓你記得你
我來見你了 我來見你了」

笑わないでね 俺もずっと待ってるよ
忘れないでね 帰る場所があることを

請別笑我 我也會一直為你等候
請別忘記 有個你能回去的場所



喜歡BUMP的歌詞,又是一首融合很多我喜歡的歌詞要素的一首歌。
但視角變化真的讓翻譯吃足苦頭……
這首歌我的詮釋是有三個視角,一為敘事者(俺)、二為出發旅行的人,我認為是以前的自己、自己的初心(僕)、三為要去見的人,可能是現在受挫的自己(君)。眼淚的故鄉是指「哭泣的原因」,或是「曾經受過傷的原因」。而「世界」是指現實。
以前的自己得知現在的自己丟失了某些東西(可能是初心、曾經受傷奮鬥的原因),而從心裡出發去見現在的自己,要他不要忘記自己。

忘記初衷、忘記為何奮鬥、為何流淚時,就來聽聽這首歌,補充一下力量吧!

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友