【音樂翻譯+感想】愛してくれなくていいよ






愛してくれなくていいよ

作詞:すふれ
作曲:すふれ
編曲:BC
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice


不愛我也沒有關係唷

Please do not love me if you love me. --投稿者評論


愛してくれなくていいよ

「すきだよ」なんて言わないで

不愛我也沒有關係唷

請不要說「我喜歡你」什麼的

こんなに世界は とてもやさしくて
愛おしいなんて 知らなかった

這個世界 是多麼的溫柔
連深愛之類的事 都無法理解

ねぇ だけどそれは 君が隣にいるから
私は最初から 知っていたよ

吶 但那是因為你在我身旁啊
打從一開始 我就已經了解了

冷めた指先に 触れる体温が
こんなにも幸せで
空っぽのはずのこころを
こんなにも こんなにも
締めつけるの

冰冷的指尖 所碰觸到的體溫
是多麼的幸福
將本來應該空洞的心
如此這般 如此這般
緊緊抓住

まもってくれなくていいよ
傷ついた腕 隠さないで

そんなきつく 抱きしめないで

「はなさない」なんて言わないで

不保護著我也沒有關係唷
請不要將受了傷的手 藏匿起來
請不要那樣緊緊抱著我
請不要說「別離開我」什麼的

君の熱にとけて 消えてく
痛みも 吐息も

在你的溫暖中融化
連帶著痛苦 連帶著呼吸 一起消逝了

君と愛した満開の桜も
君ときいた潮騒も

高く透明な空も

ふたりを繋いだ白い世界も

消えてく

曾和你一起喜愛過的滿開櫻花也
曾和你一起傾聽過的海浪聲也
高高在上的透明天空也
將兩人緊繫在一起的純白世界也
消逝而去

愛してくれなくていいよ
やさしくなんてしないで

そんなきつく 抱きしめないで

「すきだよ」なんて言わないで

不愛我也沒有關係唷
請不要溫柔待我
請不要那樣緊緊抱著我
請不要說「我喜歡你」什麼的

まもってくれなくていいよ
傷ついた腕 隠さないで

そんなきつく 抱きしめないで

「はなさない」なんて言わないで

不保護著我也沒有關係唷
請不要將受了傷的手 藏匿起來
請不要那樣緊緊抱著我
請不要說「別離開我」什麼的

君の熱にとけてく
在你的溫暖中 逐漸融化



圖一看就是屬於我會點進去的類型,不過也因此發現一首好歌啦!
由すふれ所做的第二首VOCALOID曲,講著反話的傷心曲子。曲子主要由華麗的鋼琴組成,ミク聲音一開始的溫柔,到副歌轉為高昂激烈,中間的轉調更是飆高音,讓人感覺到整首歌所想要表達的痛苦和激動的情緒。

從 「痛苦、呼吸」推測應該是某一邊死掉了,一開始我以為是「你」,但最後才發現即將消逝的應該是主角,所以才請對方不要再愛自己(對方要死了還叫人家不要愛 自己也太慘忍了吧XD)。深愛的兩人因為一方離開而不得不分離,為了不讓雙方繼續痛苦下去,所以希望「你」能夠結束這段愛情,歌詞這樣看下來真的很痛,但 是因為我沒什麼這方面的經驗所以就……嗯。

翻譯的部份所有的ないで我都翻成請不要,因為感覺比起「不要」帶著半命令感覺,加上「請」有一 種認為對方可能無法照做,但希望對方可以照做的委婉感覺,又更痛了(到底在追求什麼啊我!)。投稿者評論的"Please do not love me if you love me."一開始看覺得有點矛盾,可是仔細想想,『如果你真的是愛我的話,就請你不要愛我』……嗯,好像有點道理?



---
追記:2014/7/20 修改


■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友