【音樂翻譯】サワーグレープ





サワーグレープ

作詞:19's Sound Factory
作曲:19's Sound Factory
編曲:19's Sound Factory
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice

葡萄に届かなかった狐のお話。
搆不著葡萄的狐狸的故事。 -投稿者評論


酸葡萄

「想不到只差一點點」之類的 暗自期待而站起身來
雖然知道大概沒辦法 卻還是一直上當吃虧
竭盡全力努力的結果 是好是壞也略知一二
看起來很可笑吧 真是一無是處

無奈在這風起雲湧的世界 光是維持現狀就已經很了不起
「比起結果更重要的是過程」 才沒這麼簡單吧
無論是讓人笑不出來的新聞或是今日運勢 這盡是嘆息的每一天也罷
全都變得好討厭啊 為什麼 不該不該不該不該是這樣的啊

真的好想成為 誰都憧憬的英雄
真的好想站在 打上燈光的舞台
為什麼這痛苦的現實 充滿不公平又如此空虛
好想哭啊就算只有今天也好 誰來給這樣的我一顆果實

忘記自己狠狠受過傷 才會再次敗給誘惑
一次又一次重蹈覆轍 真是無藥可救
明明還不成熟卻狐假虎威而跌了又跌
「才不是認真的」之類的 逕自下結論

「只要相信就會實現」之類的 才沒這麼簡單吧
這可悲的扭曲情感也好 盡是輕蔑的人生也罷
全都變得好討厭啊 拜託了 乾脆就讓這樣這樣這樣這樣的我
悄悄地啪一聲變不見

不再轉動的我的秒針 終於毀壞生鏽掉落
結局大概會以無聊作結 就此閉幕吧
真是無趣 無論今天明天後天 無論明年或更遠的以後
都再也看不到大家了吧 為什麼 不該不該不該不該是這樣的啊

真的好想成為 誰都憧憬的英雄
真的好想站在 打上燈光的舞台
為什麼這痛苦的現實 充滿不公平又如此空虛
好想哭啊就算到了今天 誰也不會看這樣的我一眼

「不能只是守株待兔」 這是誰都知道的答案吧
其實我都懂啊 只是不願正眼面對
真的好想站直身子 雖然還是覺得搆不著
只好再次用爬的前進 誰來嘲笑這樣的我吧
拜託誰來嘲笑這樣的我 拜託誰來給這樣的我一顆果實吧



■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友