【音樂翻譯】アサガオの散る頃に





アサガオの散る頃に

作詞:じっぷす
作曲:じっぷす
編曲:じっぷす
唄:初音ミク
中文翻譯:Alice

牽牛花謝時

蝉時雨が僕の心に冷たく響く
太陽を濡らして
ねぇ ずっと今が茜色で染まり続ければ
夕も幸せだろう

如雨蟬聲在我心裡冷冷響起
沾濕了太陽
吶 如果眼下能永遠染上茜色
即便黃昏也該是多麼幸福

夏が意地を張るほど汗ばんでゆく
この手じゃ君を繋ぎとめて置けない
あぁ 夜には消えてしまうの
恋によく似た アサガオの散る頃に

夏日一意孤行地涔涔冒汗
我的手是無法留住你的
啊啊 就在好似夜裡終將逝去的
戀情般地 牽牛花謝時

胸の奥が痛い 痛いよ
こんなにも距離を感じているの
ねぇ 愛は哀で それは土用波のように
僕の声を揺らしてた

胸口深處好痛 好痛啊
為什麼會如此深感距離
吶 愛正是哀 好似入伏大浪颳起
我的聲音顫抖不定

海を抱く夏鳥が再び南へ
飛び去るのを見てることしか出来ない
あぁ 季節は移りゆくもの

擁抱大海的夏鳥再次南行
而我只能眺望牠們飛去的身影
啊啊 四季更迭交替

夏が終わる前に綺麗な空へと
暮れた哀しみを投げ捨ててしまおう
あぁ 夜には深い涼風が涙をくれた

得趕在夏日結束前奔向絢麗天空
就先把滿懷悲傷全拋下吧
啊啊 就在深深夜裡清風送來眼淚的

アサガオの散る頃に
牽牛花謝時



■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友