【音樂翻譯+雜談】Lyu:Lyu -彗星

Lyu:Lyu -彗星



作詞:コヤマヒデカズ
作曲:Lyu:Lyu

中文翻譯:Alice

彗星

誰の命も無駄ではなく 全て意味があると君は言う
あなたが死んだらほらきっと 誰かが悲しむと君は言う
テーブル越しに向かい合って 冷めたコーヒーを飲んだ後
私はあなたに言ったっけ 「冗談だから気にしないで」
今も私は冷たい手を 上手く暖められないまま
もうすぐ頭上を彗星が 尾を引いて飛ぶと聞いたのに
街の皆は誰も彼も 外に出て家は蛻の殻
誰かを嫌った代償で 自分も嫌いになっただけ

「沒有誰的生命是徒勞 全都有其存在的意義」你如是道
「如果你死了啊一定 有誰會因此感到悲傷的」你如是說
我轉面向桌子另一頭的你 飲盡冷掉的咖啡
我好像是這麼對你說的吧 「開玩笑的啦別在意」
如今我也沒能好好溫暖你冰冷的手
明明知道彗星很快就要 拉著尾巴從頭上飛過
街上的大家卻都出門了 徒留房舍彷若褪下的殼
要討厭誰的代價就是 變得也討厭起自己

いつまでも いつまでも
同じ所 ぐるぐると回ってる

無論何時 無論何時
都在同個地方 打轉著

ああ 私が悪くないのならば 誰の所為にすりゃいいんですか
生きてるだけで迷惑だと 知らない 知らない 分かりたくもない
目に見えてるものは大事で 距離が離れりゃどうでもいい
彗星は尾を引いて飛んだ 燃え尽きるまで

啊啊 如果錯的不是我 那又該歸咎於誰才好呢
「光是活著就很麻煩」 我不知道 我不知道 也不想了解
因為只珍惜眼前所見 所以距離拉遠了也沒關係
彗星拉著尾巴飛走了 直至燃燒殆盡

誰も気付かぬうちにそっと 終わりが訪れたとしても
人類全てを道連れに してくれるならそれもいいな
兵器も人も物語も 国境線も愛も歌も
暗い部屋に籠ったままの 鼓動を止められはしなかった
私が産まれ落ちたこの大地は 今も新しい血が流れ
生きたいと願い明日を願った人が 吹き飛ばされ消えてゆく
なのに居ても居なくても変わらない私が今も息をしている
それを喜べというような奴は きっとただ馬鹿なだけなんだ

就算在誰也沒發現時 終結悄悄來臨
就算全人類都要陪我 踏上終焉也不錯
無論武器、人類或是故事 無論國界、愛或是歌曲
就算全被困在黑暗房間 鼓動也不會因此停止
我呱呱墜地的這片大地 如今也流著新血
渴望活著渴求明日的人們 全將會被吹跑消失
但存不存在都無所謂的我卻仍然呼吸著
要我因此感到欣喜的傢伙們 一定全都是笨蛋

尾を引いて 飛んだ彗星に 街中が 奇麗だと笑う
頭の中 イメージが過る 重力に 負けて落ちた星
世界が壊

「拉著尾巴 飛過的彗星 讓街上如此美麗呢」笑著道
腦海之中 想像浮現 敗給地心引力 而摔落的星星
世界毀

いつまでも いつまでも
いつまでも いつまでも
いつまでも いつまでも
同じ所 ぐるぐると回って
回って 終わってゆく

無論何時 無論何時
無論何時 無論何時
無論何時 無論何時
都在同個地方 打轉著
打轉著 逐漸步入終結

ねぇ あなたがいつか笑った事 そして私も笑った事
生きてるだけで奇跡だとか 知らない 知らない 何も分からない
だけど最後が来た時にね もうこれで終わりという時はね
きっと私は思うだろう 何度も何度も思い出すだろう

吶 你總有一天會笑出來的 之後我便會隨你綻放笑容
「光是活著就稱得上奇蹟了」 我不知道 我不知道 我什麼也不了解啊
但是當終結來臨時 「這就是結束了」的那個時候
我一定會想起來的吧 一定無論如何都會想起來的吧



團體Lyu:Lyu,主唱是niconico上以ナノウ為名活動的コヤマヒデカズ。
每次聽到「世界が壊」這個斷點的時候都會不住停下呼吸,後面長長的間奏就這麼一顆心懸著。緊接著不斷重覆的「いつまでも」給人一種打轉直到頭暈目眩的感覺,而後隨著唱腔力道漸強,到最後一段副歌抑制不下的情緒爆發。

每次腦海裡都會浮現彗星在夜空中打轉,最後殞落的畫面。壓抑的歌詞,加上張力十足的情緒表達,很是暢快!

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友