【音樂翻譯+雜感】古川本舗-ストーリーライター



ストーリーライター

作曲:古川本舗
作詞︰古川本舗

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

Story writer

何度も夜は言った
「柔らかな光へ向かう途中 君は居るか?」
答えない僕に言った
「わかっているつもりで、歩く先 朝は来る」と

夜無數次問道
「若往那柔和的光前進 路上會遇著你嗎?」
又對答不出的我說
「我想我再清楚不過,腳步前方 朝晨將至」

まだ消えない
日々の憂いも
いっそのこと
連れてゆく

仍未消除
仍時時擔憂
倒不如就
帶著上路

もう言えない
明日への願いは
ここに置いてゆくよ

已說不出口
欲往明日的心願
就先擱下前行吧

想いの果て 僕らの国
ゆれる願いだけ残したら
雲雀の羽根
夜を超えるだけ

思念盡頭 是我倆的國度
若徒留盼望顛簸
雲雀的羽翼
僅能飛過漫漫今夜

きえる。
隨即消失。

それでも夜は言った
「穏やかな昨日で 止まりたいと願ってみるか?」
答えない僕に言った
「わからないままで 歩くうちに道になる」と

即便如此夜仍問道
「何不試著祈求 時間永停留安祥昨日?」
又對答不出的我說
「哪怕仍不明白 邁步自然成路」

想いの果て 僕らの国
言える言葉だけ伝えたら
雲雀の羽根
今日も 眠るだけ

思念盡頭 是我倆的國度
若不吐露心中所想
雲雀的羽翼
今日也僅會沉睡

さよならの果て 僕らの国
癒える傷だけ 抱えたら
雲雀の羽根
今日を超えるだけ

道別的盡頭 是我倆的國度
若只留下得癒之傷
雲雀的羽翼
僅能飛過漫漫今日

消える
隨即消逝



很美的一首曲子。
根據古川さん的訪談,是寫給在東日本大地震後失去消息的朋友及他女友兩人。不為什麼冠冕堂皇的理由所寫,只是怕自己忘記此刻對朋友的思念,暗中等著某天朋友回來,能笑著說「什麼啊-我還為你作了歌欸-」。
但古川さん也說了,曲中的「きえる」轉為曲末的「消える」代表承認思念之人已逝。僅能以PV最後追不上飛船而墜地的少女仰望天空,寄託仍要看向前方的想法。
哪怕追憶的路途窒礙難行,哪怕最後付之東流,也會在過程中漸漸痊癒吧。

古川本舖訪談

■ Comment

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

Re: No title

> 匿名さん
你好,首先說聲抱歉,私密回覆怕你看不到,所以這裡先公開了。
如果有需要可以告知我一聲,我再將回覆拿掉!

謝謝你的分享,看日本人描寫情緒,總是會有被說中的感覺。
他們很擅長將看似微小的情緒寫得很熨貼。
這首曲子也是如此,字詞、韻律都不多,情感卻很深刻。

遺憾總令人懊悔,但勉強自己走出並非唯一正解。
很開心古川本舖さん這首曲子能觸動你,希望你有天能和這份心情達成共識!:)
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友