【音樂翻譯+雜感】共感覚おばけ





共感覚おばけ

作詞:ねこぼーろ
作曲:ねこぼーろ
編曲:ねこぼーろ
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

共感怪物

等間隔で並んだ
正解と不正解の上
目が廻る

在以等距離排列的
正確和不正確之上
頭暈目眩

共感覚で学んだ
感情表現 あやとり
ぐるぐる

用共感學會了
情緒表現 翻花繩般
換呀換

間違いを
消すように 壊すように
ないしょないしょで 君の底へ
「愛情表現」て言う いつも

像是要將錯誤
消除一般 破壞一般
偷偷地偷偷地 前往你的深處
我將之稱為「愛情表現」 總是如此

泣くように 笑うように
態度で示す 言の葉達
適当なんでしょう?
だと いいね

像是要哭地 像是要笑地
表現態度的 隻字片語
夠恰當吧?
這樣說 就好

閉ざしたって波形は
表情になって僕を笑うよ

藏在心裡的波形
轉化成表情嘲笑著我

ところで僕等
「何も言えなくて」
とか言うよ

話說回來我們
「無言以對呢」
就這樣說吧

曖昧に
刺すように 塞ぐように
ないしょないしょで 今の形
「伝統工芸」て言う 嘘です

像是要將曖昧
刺破一般 堵塞一般
偷偷地偷偷地 將現在的形體
稱之為「傳統工藝」 全是騙你的

泣くように 笑うように
態度で示す 言の葉達
幻覚なんでしょう?

まあ そうか
像是要哭地 像是要笑地
表現態度的 隻字片語
全是幻覺吧?
嘛 這樣啊

今見える 音の色
今触れる 君の色

現在看到的 聲音顏色
現在碰到的 你的顏色

間違いを
消すように 壊すように
ないしょないしょで 君の底へ
「愛情表現」て言う いまも

像是要將錯誤
消除一般 破壞一般
偷偷地偷偷地 前往你的深處
我將之稱為「愛情表現」 如今也

泣くように 笑うように
止む事の無い 音の葉達
「悪くはないんでしょう?」
だと いいね

像是要哭地 像是要笑地
停不下來的 一聲一響
「這樣也不錯吧?」
這樣說 就好



共感:又稱為聯覺或通感。指某些人得到某一感官刺激時,會同時出現另一感覺。例如聽到一個特定聲響(聽覺),同時腦海會浮現某一顏色(視覺)。

原來這種感知(能力?)有專有名詞啊,擁有這類感知似乎很容易被當成怪人,所以大多選擇隱匿不說。但他們通常也擁有比一般人更厲害的記憶能力。
用共感來描寫感情的ねこぼーろ也太厲害了!

2015.07.03追記:ねこぼーろ上傳了以ササノマリイ名義自己唱的版本,看了新的PV後,發現和上述自己的詮釋有出入。ササノマリイ版本和自己看了新PV後的想法放在這裡

■ Comment

翻譯委託

hi~Alice大大
又見面了
這次想委託歌曲翻譯,希望大大願意翻譯。
歌曲名稱:【初音ミク】dryout【オリジナル曲】
niconico:http://www.nicovideo.jp/watch/sm25996562

歌詞的部分 我在vocaloid wiki找過了
沒有...所以 要辛苦大大看著影片打翻譯了

以上!麻煩您了

by最愛初音

Re: 翻譯委託

> 最愛初音

你好,我翻好囉!
http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-248.html
在lightspopさん的piapro有找到日文歌詞,幫了不少忙XD
謝謝你推薦良曲,最近很喜歡這種節奏感強的曲子!

取用翻譯

取用了您的翻譯為原曲影片加入字幕 感謝翻譯
https://www.youtube.com/watch?v=rXG6pUcbZnA

Re: 取用翻譯

> 日向

沒問題唷,標明出處即可^^
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友