【音樂翻譯】しるべのクジラ





しるべのクジラ

作詞:ルワン
作曲:ルワン
編曲:ルワン
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

鯨魚嚮導

バイバイが不得意な少年の午後は
大概は退屈で
なんでかな まだ眠いな

不善道別的少年 他的午後
大概也相當無趣
為什麼 仍昏昏欲睡呢

現実はいつだって 深海のようだ
大体は曖昧で 僕は探した
あの日のクジラを

現實世界總像深海般
曖昧不明 而我尋找著
那天遇見的鯨魚

一進一退で無知蒙昧
真っ暗な場所で
迷子になって もういいやって
笑ってみせた

在這進退兩難 一無所知
漆黑無比的地方
你說著「迷路了 怎樣都好」
對我笑了

一切合切愛してたって
嫌われてしまうの
安心安泰 僕はきっと
それが欲しいだけなのにな

即便我愛著世上一切
最後自己卻仍被討厭
安心放心 我一定
只是渴望這些 如此而已

バイバイが不得意な少年は謳った
「美しいさよならは 存在しないのさ」
現実はいつだって遥か上の方で
大抵を見過ごした 空みたいで

不善道別的少年歌頌著
「美好的再見 是不存在的啊」
現實總是超乎想像之外
就像那無法盡收眼底的天空

僕は求めてた
いつか火が灯り
あの空へ向かう
逃避の気球を

我所追求的是
能有一天搭上點了火
往那片天空飛去的
逃避的熱氣球

一心同体なんてないよ
僕らは皆他人さ
いい子になって
「はい」「いいよ」って
イエスマンばっかの世界

才沒有什麼一心同體呢
我們全是彼此的陌生人啊
當個好孩子
滿口「好」「可以呀」
在這充滿沒問題先生的世界

一体全体 なんだってんだ
SOSは聴こえない
なのにこんな嫌なこと
ばかり聴こえてしまうの

這究竟是怎麼一回事
明明連SOS都聽不見
卻盡是聽見
如此討人厭的事情

僕はいつも暗い夜に
Cry 泣いて叫んだ
どうすりゃいいの 分かんないよって
不安でいたんだ

我總是在漫漫黑夜裡
哭泣著痛哭著大叫著
「我不知道該怎麼才好啊」
如此無助不安

そんな僕の手を引いてくれた
一筋の光
あの日のクジラは優しそうな
目をしていたんだ

對這樣的我伸出援手的
一道光芒
是那天遇見的鯨魚
對我送來的溫柔眼光

一進一退で無知蒙昧
真っ暗な場所で
迷子になっても いいんだって
笑ってみせよう

在這進退兩難 一無所知
漆黑無比的地方
你說了「迷路了也沒關係」
笑一個吧

遠のいたって見過ごしたって
この人生は僕のもの
深い海だって悲しまないで
しるべのクジラを見つけよう
何度でも

哪怕相隔遙遠 哪怕遺漏許多
這也是只屬於我的人生
哪怕在幽幽深海中也別傷心
去尋找鯨魚嚮導吧
一次又一次



我也想要鯨魚嚮導……(´・ω・`)

■ Comment

求幫忙翻譯~~謝謝

曇天ノ陰ニ 可請Alice大大幫我翻這一首歌嗎?謝謝您~~^w^
網址:http://www.nicovideo.jp/watch/sm26193588
因為想替影片加上字幕但無人翻譯 如果Alice大大方便幫忙的話我會很感激的,再次感謝~~^w^

翻譯委託

好久不見!(不是前幾天再見過=.=
嘿嘿~又要您幫忙了
這次希望您翻譯的歌曲為【初音ミク】 Sonorous
niconico:http://www.nicovideo.jp/watch/sm16559865

日文歌詞再此:http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/19436.html
(影片有兩種版本,我需要的是段歌詞的版本)

以上!
麻煩大大了!
謝謝
by最愛初音

Re: 回覆

> 櫻喵lili

你好,http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-250.html
不客氣,這樣就可以上字幕囉!

> 最愛初音

哈囉,http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-251.html
我翻好囉,把短版歌詞放在下面^^
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友