【音樂翻譯】曇天ノ陰ニ





曇天ノ陰ニ

作詞:大神アキラ
作曲:コン
編曲:コン
唄:IA(rock、native)

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

多雲之陰

あの日とは違う匂いがした
埃と混ざりあって肺に忍び込む

傳來和那日不同的氣味
伴隨塵埃竄入肺部

ぽつぽつ広がる心の黒い染みは
気付けば体中覆い尽くしていたんだ

一點一滴侵蝕心靈的黑暗
發現之時已將整個身體覆蓋殆盡

誰にも会いたくない
僕の汚れた部分を
隠そうとすればするほど
息ができなくなってく

不想見到任何人
此身髒汙之處
越是試圖隱藏
就越難以呼吸

秋色の空の雫は好きになれるの
僕の心の汚れを全て流せはしないけど
掛かる灰色の水のカーテン 僕と世界を
切り離して守ってくれる そんな気がするから

能喜歡上秋色天空的雨滴嗎
即便那無法洗去此心髒汙
灰色雨水成窗簾壟罩 為了保護我
便將我與這世界分隔開來 我如此相信

小さな水溜りに落ちた
白いハンカチを自分のようだと

我就好似那掉進小小水漥中的
純白手帕

拾う間もなく無数の足の裏へ
吸い込まれていく誰にも知られないまま

還來不及拾起 就在誰也沒發現時
被捲進無數腳印之下 無情踏遍

誰一人ここから
消えたところで時間は
見向きもせずにいつもと
同じ速度で歩く

即便此時某個誰
從這裡消失不見
時間也不回頭地
以同樣速度流逝

太陽の強い日差しは弓矢のようで
暗がりに住む僕の瞳は潰されてしまうよ
光る満月も好きになれない卑怯な僕の
嘘も汚れも浮き彫りにして隠せなくなるから

太陽刺眼的光芒好似利箭一般
會將我棲息暗處的雙眼擊潰
明亮的滿月也會將無法受人喜愛這懦弱的我的
一切謊言和汙點自藏匿中照現

この空が晴れたら僕は無防備になる
また日常の海に揉まれて息を止めるのなら

倘若這天空放晴我將一無防備
比起被打進日常之海中而後溺斃

いっそ灰色の水路の流れへ身を委ねたい
僕の心は黒く染まって洗えはしないけど
注ぐ灰色の空の雫に埋まっていくよ
汚い水の中なら僕は見つけられないから

不如就這樣委身灰色水渠的湍流之中
哪怕此心已黑汙無法洗淨
就淹沒進灰色天空傾盆的雨水之中吧
在髒汙之水中我將不復為人發現



■ Comment

No title

真的太謝謝你了!!!^w^
不過...能請Alice大大再幫我翻一首嗎?
http://www.nicovideo.jp/watch/sm26190196
【鏡音リン】アグノジア【オリジナルPV】這一首,謝謝您!
(p.s:非常感謝Alice大大的翻譯,不過您只要有空再翻就好了,擔心殺到您的時間,不需要日文也沒關係!)再次再次感謝!!

Re: No title

> 櫻喵lili

晚安,http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-254.html#more
抱歉最近有點忙,可能有些地方翻得不是很周全,等過陣子再回來修一修。
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友