【音樂翻譯】ウェイリング・ベイビーズ





ウェイリング・ベイビーズ

作詞:yuki
作曲:Re:nG
編曲:Re:nG
唄:KAITO

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

Wailing Babies(慟哭之犢)

知らない国では
未だ戦争が終わらないというニュースを
残り物の食事で
あまり気乗りがしない中見てる

某個陌生國家
戰爭仍未結束的新聞正放送著
一邊吃著剩菜
一邊不太感興趣地看著電視

人生の意味を考えて
立ち止まる時間が何を生む

停下腳步思考人生的意義
花費這些時間會得到什麼呢

争いの地で撃ち殺された少年が
寒空の下飢えて凍える老人が
夢見た未来 その未来が今だ
君はまだ夢現か
耳を塞ぐ手は誰のもの

爭亂之地裡被槍殺的少年
寒風之中挨餓受凍的老人
都是你夢裡的未來 但那個未來正在上演啊
你仍在半夢半醒間嗎
摀住你雙耳的又是誰的手呢

失う物など何も無いと
のたまう馬鹿が増えたな
人身事故で止まる電車
舌打ちが聞こえてくる

「沒什麼好失去的」
如此宣稱的笨蛋增加了呢
電車因撞了人而停駛了
耳邊卻傳來陣陣咋舌聲

「誰にでも事情があるのさ」
理解者を装う無関心

「無論是誰都會有些隱情嘛」
表現出同情其實並不在乎

死にたいと言う君は自由だ 好きにしろ
一人きりだと喚く演技を褒めてやる
幸せという虚構追い求めて
繰り返す絶望の波
いいかげん目を覚ましてくれ

說著「好想去死」的你是自由的 就隨你便啊
我會好好誇獎你那嚷著「我是孤身一人」的演技的
緊追著名為幸福的虛幻
只會在絕望的浪潮中載浮載沉
別鬧了 你快給我醒來啊

焼け跡の中 我が子を捜す母親が
貧しさゆえに売りに出された花嫁が
夢見た未来 その未来が今だ
君はまだ夢現か
耳を塞ぐ手は誰のもの

大火後的廢墟中 找著孩子的母親
困於貧窮被迫賣掉自己的新娘
都是你夢裡的未來 但那個未來正在上演啊
你仍在半夢半醒間嗎
摀住你雙耳的又是誰的手呢



非常當頭棒喝的曲子……最近重讀一二戰史更有這種感覺。
Re:nGさん的調教也表現的恰到好處,好久沒聽到這麼喜歡的KAITO調教了。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友