【音樂翻譯】上北 健-ミスト





ミスト

作詞:上北 健
作曲:上北 健
唄:上北 健

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

Mist(霧)

「空有翅膀卻無法飛翔 乾脆就拔掉吧。」
髒兮兮的街道樹 冷不防地如此低喃。
走在清晨六點略帶涼意的天橋上,路途延伸。卻不知該何去何從。

潮濕土壤的氣味。不準的天氣預報。
要想掌控未來,那好像十分困難呢。
因此,沒有誰的前途是可以任人決定的。
希望你能發現,世界,是因你而生的啊。

回過神時才發現,腳下的路已稍稍褪了色。
不斷前進雖然有時也會心灰意冷,
但那日描繪過的景色,是不會消失的。
一起前進吧。我會牽著你。

有人,正在尋找未來的我們。
就在那條遍體鱗傷的路上。
在你踏出第一步後,迎面而來的是,為了綻放笑容而存在的此刻。
就要開始。

伸出手,微微發亮的那道光。
是極為不成熟且扭曲的碎片。
卻是無論誰都深藏心中好好珍惜,人生而為人的盼望。
請你也要抓緊。

有人,正在尋找未來的我們。
就在那條遍體鱗傷的路上。
當你咬緊牙關、走到最後,
讓我們牽著手仰望至高天空。沒錯,我們一起。

有人,正在尋找未來的我們。

有人,正在尋找未來的我們。



詞曲演唱都自己來的專輯,喜歡KKさん的聲音!///

2016.12.25 感謝網友留言提出日文歌詞錯誤<(_ _)>,修改翻譯且按照官方歌詞斷句及加上標點符號。

■ Comment

謝謝你!

謝謝你分享&翻譯這首歌的歌詞!

Re: 謝謝你!

> kk大粉絲

不客氣,很期待KKさん之後的發展^^

No title

非常感謝,找了好久QAQQ
很喜歡KK

いい!

v-82我當初也是被kk獨特的嗓音所吸引,希望他能在他的天空飛的快樂!!!謝謝你的翻譯v-218v-238e-442

謝謝!

非常喜歡KK的嗓音
目前的歌路都相當溫暖、振奮人心
雖然這也只是一部份的KK
但卻是我最喜歡的KK

Re

> Ninold
不客氣!^^

> かじき
不客氣,KK作曲、作詞也看得出有一定水準,相信他出道會有很好的發展的!

> 匿名さん
我也很喜歡KK渾厚、有爆發力的聲音。
搭上正面的歌詞總是讓人聽完充滿勇氣XD

No title

您好,找到這邊的時候發現有一些日文歌詞似乎由於是聽寫,因此跟原歌詞有所出入:
未来を測るのは とても難しいことのようだ
→未来を図るのは、とても難しいことのようだ。

笑顔に繋がるための今だ 朝の始まり
→笑顔に繋がるための今だ。 その始まり。

請問這兩部分的翻譯有可能做出修改嗎?

Re: No title

> 匿名桑
您好!非常謝謝您的提出<(_ _)>
是的,當時因為還沒拿到專輯,先就空耳歌詞做了翻譯。
後來拿到專輯也忘記修改,現在專輯又不在手邊了orz
剛剛對了網路上的歌詞一遍,修改翻譯、斷句及加上原歌詞有的標點符號。
希望網路上的歌詞是對的,如果還有誤請不吝告知,謝謝!:)
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友