【音樂翻譯】セイシュンライナー





セイシュンライナー

作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

「青春は僕らを待ってはくれない。」
だぜ!!

「青春是不會等我們的。」
是吧!!          -投稿者評論


青春直球

ちょっとその気になって
なんとなく浮かれちゃって
今日も僕の視線は
君に釘付けになった

稍稍有些在意了起來
不知不覺在腦中浮現
今天我的視線
依舊牢牢盯著你

こっちを見たかもって
妙な期待をしちゃって
悟られないように
また気持ちを飲み込んだ

你會不會看我一眼
心裡打起奇怪的算盤
卻像仍未領悟一般
又把感情嚥回

僕達の距離は相変わらずで
あと少しが遠かった

我和你的距離仍然不變地
稍嫌有點遠

「君が好きなんだよ」そのたった一言を
伝える為だけにさ、生まれたのかもねって
思ってしまうくらい僕は単純なんで
君を諦めたままじゃいられなかった

「我喜歡你唷」
或許全為了告訴你這句話,我才因此誕生的呢
如此深深相信的我真是單純啊
還是怎麼也放棄不了你

強がったフリしたって
周りなど見えなくって
呼吸は困難で
どうにも落ち着かないな

裝出逞強的樣子
卻是越看不清周圍
呼吸太過困難
怎樣也冷靜不下來了

絵にでも描いた様な
典型的な症状に
侵されているんだ
もう一生治らないや

就像畫裡也描繪過的場景般
我染上了
這典型的症狀
已經一輩子無法痊癒了

このままじゃダメだと解っていても
傷つくのが怖かった

雖然知道這樣下去不行
卻還是害怕會因此受傷

言葉にならない募る感情が
届かないときの事を考えてしまうんだ
もしも今君に何か伝えるとして
僕が抱く想いをなんて言おうか

無法訴諸語言的強烈感情
總是苦惱著無法傳達給你
如果現在非要對你說些什麼
又該如何形容我懷抱的這份心情呢

手紙を書こうかメールをしようか
何度も迷って文字は空に消えた
綺麗じゃなくても格好悪くても
背伸びをするのは終わりだ

該寫信嗎還是該傳訊息呢
猶豫不決之際文字就憑空消失了
哪怕既不華麗亦不成體統
我也不會再逞強了

僕が欲しがってるそのたった一言を
君から聞けたときは死んでもいいやなんて
思ってしまうくらい胸が張り裂けそうで
もう抑え切れなくて

我期盼的不過就是那一句話
若能從你口中聽見那死也不足惜了
如此深深相信直至胸口近乎撕裂
已經再也無法壓抑了

「君が好きなんだよ」そのたった一言を
伝える為だけにさ、生まれたのかもねって
思ってしまうくらい僕は単純なんで
勇気を振り絞って君を呼び出して
精一杯の覚悟を決めて
そして叫ぶよ

「我喜歡你唷」
或許全為了告訴你這句話,我才因此誕生的呢
如此深深相信的我真是單純啊
我要鼓起勇氣叫住你
作好一切覺悟
向你大喊唷



■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友