【音樂翻譯】メリーバッド





メリーバッド

作詞:ジグ
作曲:ジグ
編曲:ジグ
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

「逢えない君が本当だった」
「見不到的你曾如此真實」   --投稿者評論


Merry Bad(只屬於我的幸福)

曇り空の街を一人歩くの 手に付かないことはいくつも
見えたことばかりが僕の本当になって 君を探すことだけ

一個人走在多雲陰天的街道上 讓人靜不下心的事有好多好多
唯有眼見為憑才能真正屬於我 所以只能不斷尋找著你

ねえ 逢いたいよ さようならをしたって僕らはいつも何処かで
逢いたいと言うだけ 嫌った思いはなくしたようだ

吶 好想見你啊 雖已互道再見 我們卻總在某處
不停低喃著好想見你 好似我和你之間再無煩人思念

逢いたいな 僕はね 上手になんて話せやしないよ
逢えないの理由を探す二人は不確かに泣いていた 

好想見你啊 我啊 卻沒辦法好好地和你說說話
兩人遍尋無法相見的理由 若有似無地哭泣著

暗い空の下を一人歩くの 手に付かないことの一つを
目を逸らすばかりで嫌になるね いない君を探す言葉で

一個人走在昏黑夜色下 對讓人靜不下心的事
只能別開眼去的自己真是討厭 用這句話來尋找不在了的你

もう逢えないよ さようならをしたって僕らはいつも何処かで
逢えないと言うだけ 嫌った思いはここにあるのにさ

再也無法相見了 雖已互道再見 我們卻總在某處
不停低喃著見不到了 明明那些煩人的思念仍存在此處

逢えないな 君とね 上手にだって話がしたいよ
逢いたいの理由を探す二人は確かに笑って

見不到你了 好想和你 好好地說上些話啊
兩人遍尋渴望相見的理由 確確實實地笑了呢

愛も恋もないよ そうさ 僕ら赤の他人だ それしかないんだ
逢いたいなんて嘘でも 君が言うんだから本当になった

既無愛亦無戀 沒錯 我們是彼此的陌生人 就只是這樣啊
就算「好想見你」全是謊言 只要從你口中說出就成真了呢

全部 全部 全部 全部嫌いになったら二人で何処かに行こうか
さあ じゃあね バイバイ じゃあね バイバイ

全部 全部 全部 全部都變得討厭了的話 我們就一起浪跡天涯吧
好了 再見 拜拜 再見 拜拜

雨が降る空には 僕は行けない 手に付かないことが消えたよ
目を逸らすばかりで嫌になるね いない君を探す言葉で

外頭雨正傾盆 我無法出去 讓人靜不下心的事已經消失了
盡是別開眼去的自己真是討厭 用這句話來尋找不在了的你

ねえ 逢えないよ さようならをしたって僕らはいつも何処かで
逢いたいと言うだけ 嫌った思いは何処にもなかった

吶 見不到你了 雖已互道再見 我們卻總在某處
不停低喃著好想見你 煩人的思念已不見蹤影

逢いたいよ 君とね いますぐだって話がしたいよ
逢いたいの理由を探す一人は静かに眠って

好想見你啊 好想和你 現在就說上些話
遍尋渴望相見的理由的那人 獨自靜靜沉睡

愛も恋もあった そうだ 僕ら赤の他人だ それでもいいんだ
逢いたいなんて嘘でも 君が言うんだから本当になった

既有愛亦有戀 沒錯 我們是彼此的陌生人 但這樣也沒關係啊
就算「好想見你」全是謊言 只要從你口中說出就成真了呢

全部 全部 全部 全部好きになれたら 二人で何処かに行こうか
さあ じゃあね バイバイ じゃあね バイバイ

全部 全部 全部 全部都能變得喜歡的話 我們就一起浪跡天涯吧
好了 再見 拜拜 再見 拜拜



歌名「Merry Bad」,猜測應該和「Merry Bad End」有關。即外人看似不幸福的結局,對當事者本人來說卻是相當幸福。因此這裡翻譯為「只屬於我的幸福」。


■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友