【音樂翻譯】こんな夢を見た。





こんな夢を見た。

作詞:HaTa
作曲:HaTa
編曲:HaTa
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

作了這樣一場夢。

淡い淡い海鳴りの底、群立つイルカの呼気さながらに
溶けた瑠璃色の泪、視界が滲む
爛漫敷き詰めた青と青、世界は止め処もなく美しく
頓に永久に満ち満ちて居場所をなくした

淺淺的淺淺的浪聲之底,宛如成群海豚的吐息
融成琉璃色的淚,浸濕了視線
爛漫遍野的青與青,世界近無極致般美麗
填滿瞬間永遠 委身之處已不見

言葉少なな睡余の街、妙ちきりんな言問繰り返し
今日も亦、惑うばかり彼は誰の空
薄明果てしない白と青、世界は当て所もなく輝いて
遠に近に沁み渡り夜の声を隠した

初醒的街惜字如金,重覆著奇妙對答
今天也是,盡是困惑著那是誰的一片天
破曉一望無際的白與青,世界亦無止境地散發光輝
滲透從遠而近 掩飾夜的餘音

君に聞いて欲しい言葉より、言いたくない言葉が募っていく
比起想告訴你的一言一語,不願出口的字字句句更是堆積

夢む風景、幾許かの想いをすべて飲み込んだ
間違いばっかの優しい世界焦がれてしまったんだ
微睡む背景、透明な駅の中独り夜汽車を待つ
何時何時までも延々待てど来るはずもないのにな

夢裡風景,飲盡零星思緒
曾一心嚮往那盡是錯誤的溫柔世界
淺眠布景,我在透明無色的車站裡獨自等候夜車
明知再怎麼再怎麼等也盼不到車來啊
       
紅い紅い林檎の爆弾、足枷の象の歩みにさながらに
妙に間延びした針の音が響く
冬ざれの庭に来鳴く鳥、林檎を啄んでは持ち去って
今日も亦、爆ぜる音で目が覚め夢が閉じた

鮮紅鮮紅蘋果的炸彈,宛如大象上了腳鐐的步伐
有些不可思議走慢的指針滴答
飛鳴入荒冬庭院的鳥,叼起蘋果振翅飛去
今天也是,藉著爆炸聲響張開眼睛闔上夢境

いつもそうさ壊れそうなものばかり好きになってしまう僕だ
總是這樣呢我盡是喜歡 似要毀壞的東西

夢む風景、がなり立てる景色が赤に染まっていた
ひどく綺麗だなんて僕は思ってしまったんだ
微睡む背景、水煙縷々と舞う最果ての停車場で
何時何時までも努々忘れぬようにと願うんだ

夢裡風景,熙熙攘攘的景色染上一片鮮紅
這真是何等美麗啊 我竟曾如此深深讚嘆
淺眠布景,水煙縷縷起舞 身處車站終點
祈禱自己能永遠永遠不要忘記

荒ぶ風の滲む声、海に溶けて漣となれ
寄せて返す時を止めて、儘よ、儘よこのまま眠ろうか 

狂風滲入的聲音,溶進海中成漣漪
停下湧來又退的時間,就這樣、該就這樣沉沉睡去嗎

夢む風景、幾許かの想いをすべて飲み込んだ
間違いばっかの優しい世界焦がれてしまったんだ
微睡む背景、透明な駅の中独り夜汽車を待つ
何時何時までも延々待てど来るはずもないのにな

夢裡風景,飲盡零星思緒
曾一心嚮往那盡是錯誤的溫柔世界
淺眠布景,我在透明無色的車站裡獨自等候夜車
明知再怎麼再怎麼等也盼不到車來啊



*創作想法來自夏目漱石的《夢十夜》。

HaTaさん新曲。順道巡迴了他的Mylist,無論詞、曲、世界觀都無法自拔地喜歡!
不過念書配音樂就要冒著手癢想翻譯的風險啊(艸

■ Comment

No title

竟然找到這首的翻譯耶!!
真是十分感謝Alice的翻譯OAO
因為想要找到比較冷門的V家曲的翻譯真是好難啊_(:3JZ)_

於是想順便留言希望Alice幫忙翻譯一下Liz.的Alicia
跟HaTa的這首曲也是來自之前超ボーマス出的CD夢の八番地
http://www.nicovideo.jp/watch/sm26402545

Re: No title

> ゆうだち
Alicia在這唷,http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-273.html

我也是意外發現好曲子,沒人翻譯就試著自己翻了!
逛了Twitter和blog才發現HaTa看好多書,很博學多聞呢。
難怪能創造出這麼厲害的詞和世界觀XD
之後也想繼續補齊他的曲子翻譯!
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友