【音樂翻譯】マインドブランド





マインドブランド

作詞:MARETU
作曲:MARETU
編曲:MARETU
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

Mind Brand(心靈烙印)

WELCOME TO THE MIND F××K
WELCOME TO THE MIND F××K  *

まてよ そこゆく嬢さん 逆子宿らせ
あどけの足らない そんな体に
ただしく回らん 愚図の頭で

天真爛漫!? ほざくな 馬鹿め。
等等啊 那邊的小姐 懷上這逆子吧 *
在不夠純潔的 那個身體裡
以那遲鈍的腦袋 是無法轉正的 
天真爛漫!? 別說笑了 笨蛋嗎你。

まちな そこゆく兄さん 何の片割れ?
小さなあの娘の 御花を咲かせ、
指きりげんまん 星の彼方へ
陽関三畳!? くたばれ 雑魚め。

等等啊 那邊的大哥 那是你的同伴?
讓那小姑娘的 鮮花綻放吧
來打勾勾 向星星另一頭約定
陽關三疊!? * 去死吧 你這雜魚。

「いついつ出やるの?かごめよかごめ」
嫌味をからげて 嗤うあなたへ
ぴたりと重ねて 吐き出す情け
誰もがやがては 地獄の奥底へ
(連れて行かれる)

「什麼時候要飛出來呢?籠中的鳥兒啊」
綑起令人不快的話語 走向嘲笑著的你
恰好心有靈犀 傾吐滿腹慈悲
無論誰都會被 朝地獄最深處
(強行帶去)

あー、触れあって 埋めあって 勝ち取った幸せを
盗られた正義のヒーローが泣いている。
抱きあって 叩きあって 分かちあった あの頃を、
忘れてしまえたら どれほど楽だろうか。

啊-、互相觸碰 互相填滿 贏來的幸福
全被偷走了的正義英雄嚎啕大哭。
互相擁抱 打情罵俏 如果能把共享的 那段時光,
全忘了的話 該有多輕鬆啊。

WELCOME TO THE MIND F××K
WELCOME TO THE MIND F××K

擦り切れた肌かさぶた いかれた山場
愛しさ交えて痛む片腹
またまたわがままばかかなまさか?
まだまだながながまなばなきゃだな!

磨破的結痂傷口 退了的高潮
交雜憐愛的滑稽可笑 *
如此如此任性妄為的你難道是笨蛋嗎?
你還真是真是學不乖啊!

そろそろみんなに? 「追いつかないと!」
うわごと混じりに? 「彷徨う回路!」
視界を滲ませ? 「はかどる迷子!」
誰もが元から 未来の材料へ
(充てられている)

差不多該? 「得追上大家才行!」
混入夢話的? 「徬徨思考迴路!」
眼前淚水模糊? 「毫無進展!」
誰都是從一開始 朝成為未來素材之路
(步步前進)

あー、着飾って 痛がって もぎとった幸せを、
盗られた悲劇のヒロインが泣いている。
わけあって かけあって 重ねあった 思い出を、
忘れてしまえたら どれほど楽だろうか。

啊-、盛裝打扮 感受疼痛 強奪來的幸福,
全被偷走了的悲劇女主角嚎啕大哭。
滿嘴藉口 討價還價 如果能把交織的 那些回憶,
全忘了的話 該有多輕鬆啊。

強がったって 嘘はばれるぞ
怖がったって 血は流れるぞ
匿った 傷口開くぞ
「嫌がったって、傷は痛むぞ」

試圖逞強 謊言卻被拆穿囉
滿心恐懼 血正源源不絕唷
藏好的傷口 大開著呢
「再怎麼討厭,傷口還是痛著吧」

じゃれあって 眺めあって 語りあった あのときを、
思い回しては悲観に暮れてみる。
駆け寄って 寄り添って 笑いあった あのときを。
いっそきれいに、忘れてしまいたいんだ!

互相嬉戲 互相眺望 回想起相談甚歡的 那些時光,
就沉於悲傷之中無法自拔。
跑近身邊 依偎著你 好想將一同嬉笑的 那些時光。
就這樣全部,忘個一乾二淨啊!

WELCOME TO THE MIND F××K
WELCOME TO THE MIND F××K  MIND F××K
(WELCOME TO THE MIND F××K)
WELCOME TO THE MIND F××K  MIND F××K

WELCOME TO THE MIND F××K
WELCOME TO THE MIND F××K  MIND F××K
(WELCOME TO THE MIND F××K)
WELCOME TO THE MIND F××K  MIND F××K



*WELCOME TO THE MIND F××K :mindfuck有精神虐待之意,這裡可以翻成歡迎來被精神虐待(?)
*逆子:形容懷孕時胎兒胎位不正。
*陽関三畳:取自王維的《送元二使安西》,用於送別。
*愛しさ交えて痛む片腹:這裡也可以字面直翻成「交雜憐愛的側腹隱隱作痛」,猜測暗指懷孕。

有點難解的歌詞,似乎和妓女(籠中鳥)懷上孩子,而後被拋棄有關?


■ Comment

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

No title

感謝翻譯這首啊~
雖然MARETU的歌詞都有些令人摸不著頭緒,不過常常越聽越上癮呀~

Re: No title

> J.H.commander
MARETUさん的歌詞很常是都市傳說或性象徵,或許往這方面去思考會比較容易懂。
平常不太聽這類歌詞的曲子,但不得不說調教和曲本身很中毒呢XD
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友