【音樂翻譯+感想】それがあなたの幸せとしても





それがあなたの幸せとしても

作詞:ヘブンズP
作曲:ヘブンズP
編曲:ヘブンズP
歌:巡音ルカ

中文翻譯:Alice/箱庭博物館


僕に、止められるだろうか。
我阻止得了你嗎。  -投稿者評論


即便那就是你的幸福

素足を晒して駆け出した 少年少女の期待
この先は水に濡れてもいいから
めくるめく議論はトートロジーに ああ また日が暮れてった
こぞって造り上げたセンセーション

赤腳飛奔而去 少年少女滿懷的期待
哪怕在前方踏得全身濕也無所謂
爭辯地頭昏眼花也全成廢話 啊啊 太陽又下山了呢
最後只一同得出這般感觸

その時 胸を締め付けてた感情と
こぼした涙 つられた涙の 消費期限はいつまでですか   *
或る未来 笑いあえてる未来
あと数日後の未来だったのなら

那時候 緊揪心頭的感覺
滑落的淚水 和因你落下的淚水 有效期限會到什麼時候呢
某個未來 某個能互相笑鬧的未來
能否就是數日後的未來呢

あなたが 抱えてる明日は辛くはないか
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて   *
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
それでもその肩に 優しさを乗せたなら   *
また愛を 感じられるだろうか

你如今背負的明天難道不痛苦嗎
讓我在那掙扎的文字上 為你劃一條線吧
你如今背負的今天難道已無法挽救了嗎
即便如此 讓我在你肩上放上溫柔
你就又能感受到愛了吧

緩やかに落ちてく魔法を かけられたんだろうか   *
それは誰にも解けないのだろうか
許される事すら 許されなくなった シチュエーションならば
言葉だけが言葉になるわけじゃない

你被施上 緩緩墜地的魔法了嗎
那大概是誰也無法解開的吧
若說現下 連被允許之事都已成不可原諒
那就並非只有話語能成為話語

その数秒が運命でも その数歩が運命でも
その決意を止めるのは我儘か
行かないで 行かないで 行かないで 今は

即便那數秒即是命運 即便那數步即是命運
難道想阻止你的我很任性嗎
不要走 不要走 不要走 此刻  

あなたが 目指してた地点は暗くはないか
それが大きな光の ただの影だとしたら
あなたが 旅立つ場所へ行かせたくはないな
例えばその先で 静かに眠れても
それがあなたの幸せとしても

你想去的那個地方難道不黑暗嗎
即便你說那只是廣大光芒中的小小影子
我不想讓你 前往重新啟程的地方啊
即便你能在那前方 安穩沉睡
即便那就是你的幸福

あなたの 明日は辛くはないか
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
その愛を 感じられるだろうか

你的明天難道不痛苦嗎
讓我在那掙扎的文字上 為你劃一條線吧
你如今背負的今天難道已無法挽救了嗎
即便如此 讓我在你肩上放上溫柔
你就能感受到這份愛了吧



以下為日本評論+自己的一點猜側:

[注] 原文「消費期限はいつまでですか」,意指「我會哭到什麼時候呢?」
[注] 原文「もがいてる文字にひとつ線を引かせて」,在「辛い」兩字上各劃一條線即成「幸せ」。
[注] 原文「その肩に優しさを乗せたなら」,「優」字右下部分即為下一句的「愛」。
[注] 原文「緩やかに落ちてく魔法」暗指跳樓自殺。

配上投稿者評論的「僕に、止められるだろうか」,我自己是詮釋為「演唱者想阻止某人自殺」,用詞非常驚豔、感人的曲子。

配著日版評論重新聽了這首歌,和ㄒㄈ推敲歌詞意思,覺得Heavenzさん真是太厲害了!


■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友