【音樂翻譯+感想】晴天に記す雨の印象





晴天に記す雨の印象

作詞:HaTa
作曲:HaTa
編曲:HaTa
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

晴天裡銘記的雨日印象

いつか名付けた野良猫 今日は未だ来ないようだ
独りになりたがるのに 寂しがるんだねえ?

無意中取了名的流浪貓 今天好像還沒來呢
明明想要一個人的 怎麼感到寂寞了起來?

拝啓、そぼ降る雨の夜々 魂暗い午前三時
並べられた標本の中で夢を見ていた

敬啟者,小雨淅瀝的夜裡 暗魂的凌晨三點
我在排列整齊的標本中作了場夢

幼子の吐く駄々のように 喧き呻く波のように
傅くように縋るように今日を生きて《明日も生きた》
落日に消ゆ街のように 寝台で膿む花のように
泥雨を翔ける鳥のようにその身を汚して

如小孩滿嘴的撒嬌般 如喧鬧呻吟的海浪般
伺候著倚仗著活過今天《亦活過明天》
如消失於落日中的街道般 如臥床上化膿的花朵般
如泥雨中翱翔的鳥兒般沾汙了此身

さめざめ落ちていく暗涙の雨に溺れて
生きた温度すら無くしてしまった
繋がれたその手をどうか離してくれないか
あなたの温度すら奪ってしまうから

沉溺於暗地潸潸淚雨之中
連活著的溫度都盡數失蹤
請你把曾相牽過的手鬆開吧
我怕連你的體溫也會被一併奪走

拝啓、篠突く雨の午後 茶色の翅は濡れに濡れて
割れた毒薬の壜の中で息を殺した

敬啟者,大雨傾盆的午後 褐色的翅膀浸濕雨中
在裂開的毒藥瓶中屏住氣息

悼みに咽ぶ痛みさえも 物狂おしい孤独さえも
別離に流す泪さえもとうに枯れて《今は眠れ》
飢え求めた光を追え 白い提琴の鳴る方へ
全て漠とした夢の中で君に会えた

無論是哀悼中嗚咽的痛苦 亦或是發狂似的孤獨
甚至連離別之際流下的淚也早已乾涸《現在睡吧》
緊追著渴求著那道光 前往雪白小提琴奏響的地方
在無法訴諸言語的夢裡與你相會了

吐き捨てては過ぎる深泥の日々に沈んで
確かなしるしすら淀んでしまった
差し伸べたその手をどうかしまってくれないか
あなたのその手すら汚してしまうから

沉溺於嘔吐度過的每一個泥沼之日
連確切的印記都汙濁不堪
請你把曾伸向我的手藏好吧
我怕連你的雙手也會被一併弄髒

古く色の褪せた一冊の詩編に
とうに捨て去ったあの日の僕を見た
自分が自分であり続ける限り
毎夜、悲しみを数えるのだろう

自那本老舊褪色的詩篇中
瞥見了早被捨去那日的自己
只要我仍然是我
每夜,就只能細數悲傷吧

さめざめ落ちていく暗涙の雨に溺れて
生きた温度すら無くしてしまった
繋がれたその手をどうか離してくれないか
あなたの温度すら奪ってしまうから

沉溺於暗地潸潸淚雨之中
連活著的溫度都盡數失蹤
請你把曾相牽過的手鬆開吧
我怕連你的體溫也會被一併奪走

夜の雨が見せた陸でもないような悪夢さ
光の届かない天幕の舞台だ
ここにいることさえ叶わぬのならばいいさ
あなたを照らす灯になれるのであれば

就像作了場雨夜裡連陸地都搆不著的惡夢啊
在這連光都到達不了的帳篷舞台
即便連想委身此處都無法如願也沒關係啊
只願我能成為照亮你的那盞燈光



靈感取自卡夫卡的《變形記》。

為了翻譯這首曲子去找了大二時修古典文學的筆記,卻唯獨《變形記》找不到……
雖然是相當硬的一堂課,卻每週結束時都有醍醐灌頂的感覺。還記得軒宏畫的像蟑螂的蟲XD
筆記搞丟了,但對《變形記》的感觸還是很清楚,記得軒宏說連書的留邊都有巧思,想想真是太厲害了!

和原著關注人與冷漠的主題略微不同,HaTaさん這首曲子更著重在主角的內心想法。
不禁讓人有「啊,或許主角真的這麼想過呢。」
從「曾相牽過」、「曾伸向我」、「小提琴」等關鍵字,我猜這裡的「你」大概是在指妹妹吧。
不過結局連妹妹都放棄了主角……很難過、無奈卻描寫相當細膩、動人的作品。


■ Comment

No title

副歌的流暢感真的好好聽啊
恭喜你又找到被埋沒的P了

是說有首歌想請你幫忙翻譯一下
在你之前借我的baker的CD裡
表題曲 changed man
只看得懂一點點 總覺得是很溫暖的詞啊

有空的話麻煩你了!
報酬之後再談

Re: No title

> 小楓
忙著打研究計畫和if呢,先用カラノワレモノ擋一會((((((っ・ω・)っ
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友