【音樂翻譯】名もない君と名もない町





名もない君と名もない町

作詞:チームカミウタ
作曲:チームカミウタ
編曲:チームカミウタ
唄:結月ゆかり

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

無名的你與無名的街鎮

雲を追い抜いて 君は大人になった
高いあの声は 夢のよう

追過雲朵 你長大成人
略高的聲音 宛若夢中

ざわ…ざわ…田んぼ道
はしゃいだ近所の子
波にもまれ…出会い別れ…薄れてくけど
それでいい

吵吵…鬧鬧…田埂小徑
鄰居小孩嘻笑打鬧
浪花拍打…相遇離別…雖逐漸模糊
這樣也好

少年時代…君の吹く口笛が染み渡る
その意味さえ知らなくて何遍も歌った…あの
鼓膜の奥…こだましてる
一緒にいられない 君は大人になった

少年時代…有你的口哨聲傳遍
雖連意思也不知曉 卻哼唱無數遍…那首
在耳膜深處…餘音繚繞
無法永伴身邊的你 已長大成人

がや…がや…町の声
自転車下り坂
家も建ち…人も変わり…迷うけど
変わらない

熙熙…攘攘…街鎮聲響
腳踏車下坡路
建了屋舍…人亦滄桑…即便迷惘
也不會改變

古ぼけた駅…すりぬける風も気ままに時と行く
車窓に張り付いて目を輝かせて向かった…あの
両の目に焼きついてる
一緒にいられない君は大人になった

老舊車站…吹拂而過的風也隨心所欲與時推移
臉貼上車窗 眼睛閃閃發亮望向…那片
牢牢烙印在眼底
無法永伴身邊的你 已長大成人

夕日が影を伸ばす頃 烏が鳴くから帰ろうって
おばあちゃんの手に引かれながら帰り道見つけた…あの
少年時代…君の吹く口笛が染み渡る
その意味さえ知らなくて何遍も歌った…あの

當夕陽拉長影子 烏鴉嘶啼要我們回家
牽著奶奶的手 找到了回家的路…那個
少年時代…有你的口哨聲傳遍
雖連意思也不知曉 卻哼唱無數遍…那首





■ Comment

No title

十分感謝Alice大!!
您的翻譯真是太棒了!!

Re: No title

> J.H.commander
不客氣,很高興你喜歡^^
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友