【音樂翻譯】サカサマノカサカラ





サカサマノカサカラ

作詞:ちき子
作曲:おあ
編曲:おあ
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

上下顛倒的傘如是說

毎日の喧噪に どしゃぶりの雨
何してるんだろうって傘もささずに
立ち尽くしてみた

每日喧囂中 下起傾盆大雨
自己到底在做什麼 連傘也沒撐
就這樣呆站雨中

行きかう人が弾いた雨粒も
足音で跳ねた汚れも 
あのときこうしていればよかったって
私の足にこびりついて 今も 挫けそう だよ

人來人往間跳動的雨滴
隨著腳步聲濺起的髒污
都低喃著「要是那個時候這麼做就好了」
困住了我的雙腳 至今也深感挫折呢 

どうしてできないんだって いつもアトから後悔
わかっているのに「わかっていない」ってごめんね
なんでだろうわたしはどうしてこんなに
ダメなんだろうって

「為什麼做不到呢」總是事後才知後悔
明明相當清楚卻說了「我不知道」 真是抱歉
為什麼到底為什麼我會
這麼沒用呢

この涙をどうかどうかどうか すくってはくれませんか
行き場のないまま何もない地面にただただ落ちていくだけ
この時間をどうかどうかどうか とまってはくれませんか
だれもいなくていいからずっとひとり このままこうして

能請你請你請你 為我接住眼淚嗎
無處可去的它 只能不斷不斷掉落在 一無所有的地面
能請你請你請你 為我停下時間嗎
哪怕誰也不在 只有我一人也罷 就讓我維持這樣

新しい一歩 踏み出そうとしても
泥だらけの足は重く
「ありのままの君」の優しさが  
私の胸をしばりつけて 今も 潰れそう だよ

即便想踏出嶄新的一步
泥濘的雙腳卻仍十分沉重
對我說「作你自己」的你的溫柔
束縛了我的心 如今也快要崩潰了呢

なりたい自分になったって いつもアトから後悔
どこへ向かっても間違いだらけで「どうして」
答えを探しても 枯れるまで叫んでも
雨音に消されて

「好想成為心中想成為的人」總是事後才知後悔
無論前往何處 都盡是遇上錯誤 到底是「為什麼」
即便四處探尋答案 即便叫喊直至枯竭
也盡被雨聲掩蓋

この涙をどうかどうかどうか ぬぐってはくれませんか
行き場のない手が すがれない君に ただただ届かないだけ
この時間をどうかどうかどうか 戻ってはくれませんか
この気持ちは ここにおいていくから
いまだけ許して

能請你請你請你 為我拭去眼淚嗎
無處可去的雙手 怎麼樣也碰不著 不曾衰老的你
能請你請你請你 為我倒轉時間嗎
因為我想將此刻心情 永遠留於此處不再回首
現在就好答應我吧

震えた手で それでも離さない僕の手を
冷たい手で それでもすがった君の涙を
握り返すことも ぬぐうことも 抱きしめることも
どうして ぼくは できないんだろうって

哪怕雙手如何顫抖 也決不鬆開你的手
哪怕雙手多麼冰冷 也能緊摟住你的淚
我卻連回握 拭去 擁抱這些事情
為什麼 就是 做不到呢

この涙をどうかどうかどうか 救ってはくれませんか
君が流した涙を 僕はためることしかできないけど
この時間がどうかどうかどうか 君のためになりますように
下を向いても 空の色と音を伝えられるように

能請你請你請你 拯救我的眼淚嗎
雖然我除了將你流下的淚水接起外什麼也做不到
希望這時間能永遠永遠永遠 為你存在
即使意志消沉 也希望能將天空的顏色與聲音傳達給你

君の涙を 君の手をどうか…… 救っては差し伸べてはくれませんか
たった一本の ほんの少しの間 雨をしのげるだけでいいから 
どうか
僕のかわりに

你的眼淚 你的雙手能請你請你請你…… 伸向我並拯救我嗎
一次也好 一下也好 只要為我遮住雨水就好
拜託了
就像我曾為你做的那樣



以「傘」的口吻敘述的曲子。


■ Comment

No title

謝謝Alice大大翻譯おあさん的曲~
太開心了 一直等待有人會發現おあさん
況且常塞功課給妳也怪不好意思的!!!


Re: No title

> may
不客氣,曲子的視點很新鮮,我也翻得相當愉快!

关于翻译上的问题

感谢翻译,辛苦了!
关于这首歌中的一段翻译

「ありのままの君」の優しさが  
對我說「作你自己」的你的溫柔

这句感觉并不是对话引用吧,只是单纯的强调“做你自己”而已


以上的疑惑仅为个人看法。_(:з)∠)_

Re: 关于翻译上的问题

> kinsen
你好,謝謝你的提出!:)
其實我也有想過這裡使用單引號的原因,後來去查了作詞者ちき子桑其他的歌詞,發現他在表達「想起過去說過的話」時,很常會使用單引號,所以這裡根據作詞者的習慣,再加上前後文,推測應該也是這種用法。
如果沒有括弧的話我應該會解讀成「你不加掩飾/原原本本的溫柔」,再給你參考囉!
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友