【音樂翻譯+雜感】ヒトリエ/カラノワレモノ



カラノワレモノ

作詞:wowaka
作曲:wowaka
唄:ヒトリエ

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

殼的碎片

盡說些,毫無用處的話
輕飄飄 女孩騰空飄浮著。
想像一味離我而去 在這無精打采的生活中

若無論何種想法都終將枯竭 也就沒有任何能看穿的東西了吧?

頭下腳上,直至透明夢境深淵。

努力要憶起而奮力掙扎的同時 卻是漸漸看不清起點。
想起那似乎早已消失

消極的心情只一個勁地,笑啊,對我說道

僅此而已

該,怎麼做才能如此? 你想從我這得到什麼?
「好痛」全是騙你的,穿上一點也不合腳的鞋

就這樣就這樣 你轉身背對著我
好似要隱瞞那些撲簌落下的痛苦

好想大哭啊 好想唱歌啊
你就會注意到我嗎?
剛到手的淡淡感情,那也,在今天狠狠跌落了啊

好想綻放啊 好想大笑啊
首先,就用剛領悟的理想 行至遙遠、遙遠

盡說些毫無用處的話
為什麼 逐漸習慣了這個房間。
雖說用這剛起動的心 沒辦法恰當地表達

該怎麼做才能那樣? 你想從我這得到什麼?
真是脆弱,嚷著逃到這裡 今天在這卻也什麼都,辦不到啊

就這樣、就這樣!
你就會對我露出笑容
好似要將剛鬆開的手,再次伸出一般

好想將悲傷,大喊而出啊。
哪怕全是些空虛無意的話語
好想告訴你,以這枯竭的聲音斬斷昨日的迷惘

就滿懷筋疲力竭的意義啟程吧
發現自己總是這樣,行至遙遠、遙遠

好想大哭啊 好想唱歌啊
你就會注意到我嗎?
剛到手的淡淡感情,那也,在今天狠狠跌落了啊

好想綻放啊 好想大笑啊
這裡,可以通往任何地方,是啊。



像要把所有的情感寄託音樂上,隨著詞曲演奏歌唱一股腦傾瀉而出。

■ Comment

等待許可的留言

此留言需要管理員的許可

Re: No title

> 匿名さん
是我打錯字啦QQQQQQQQ
對不起這裡的錯別字多到可以拿去當國文考題……
非常感謝你的提醒!><
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友