【音樂翻譯+雜感】夜明け色の靴





夜明け色の靴

作詞:ねじ式
作曲:ねじ式
編曲:ねじ式
唄:GUMI

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

今はもう逢えない人や両手から零れ落ちた夢。
二度と拾い集めらないのは 今を懸命に生きてるからなんだ。

如今仍有再也見不到的人,以及自雙手散落的夢想。
卻無法再次將他們一一拾起,一定是因為我正拚命活在當下。 -投稿者評論


晨曦色的鞋

不停解決設有時間限制的問題 如此度過每一天
明明該是平凡不過的日子 卻只有麻煩不斷積累
我總是試圖將膽小和大膽 平衡在天秤兩邊
並等待那個和我懷有相同痛苦的夥伴

聽膩了的那首歌 如今聽來有些不同
那大概就是暗號了吧 暗示我一定還來得及的

每一次互相傷害時 每一次互相背叛時
都好希望這就是最後一次 我們卻除了祈禱別無他法
在這美得令人暈眩的世界中
真正重要的事物 只要有一個就好

去尋找晨曦色的鞋吧 在這徬徨路上
邊說著「真是條亂七八糟的路」 配上些許笑容
如今仍有再也見不到的人 以及散落四處的夢想
無法將他們一一拾起 一定是因為我正活在當下

溫柔話語的雨 浸滿整顆心臟
若生出小小新芽 那一定是名為你的花

有時就快要枯萎 有時會被腳步踐踏
畢竟這不是個 你能隨心所欲綻放的世界
在「美麗」和「骯髒」的縫隙間悄悄盛開
這樣就好了 一定光是這樣就相當困難呢

當我沮喪時 就會呼喊你的
只要你在我身旁笑著說「真拿你沒辦法呢」
我就還能繼續往前走

剝下過去受傷後結的痂
就會微微滲出血來 無論是誰都一樣吧?
在這滿是雜物的美麗世界中
真正重要的事物 只要有一個就好



最近幾次ねじ式的曲子都有一種「差一點就打到」的感覺……QQ
不過詞還是很喜歡,我是個詞比曲重的人啊!XD

■ Comment

No title

不好意思ALICE大大
可以拜託您翻譯這首曲子嗎?
【狼音アロ】終わらないレインフォール【オリジナル曲】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm26695835
查了字典有些句子卻看不太懂
跟朋友討論過後想請您幫忙翻譯一下
能幫忙的話真的是太感謝了
不能的話也不用勉強的沒有關係

No title

詞比曲重+1
有時候樂曲聽起來中等,歌詞動人的話還是會瘋狂愛上該首歌曲~

Re: No title

> 匿名さん
午安,我翻好囉!http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-292.html
曲子很美,更顯歌詞惆悵。

> J.H.commander
難得找到一樣的人!XD
問過身邊朋友幾乎都是曲>詞,或許和我喜歡文學有些關聯,把歌詞視作一種文學作品。
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友