【音樂翻譯】終わらないレインフォール





終わらないレインフォール

作詞:まずらぼ
作曲:まずらぼ
編曲:まずらぼ
唄:狼音アロ

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

永不停歇的落雨

你說的話如利刃
劃過的傷口如今更覺刺痛
隱隱的痛奪去全身知覺
在這束手無策的夜

緩緩降下的雨如雪
重重落在心上發出沉甸聲響
一切都已太遲了
只能獨自咀嚼過去犯下的錯誤

如今能否將你那些微小卻不曾消散的
斷念與悲傷 以及我的軟弱
一些些也好 就此平息跨過呢

無止無境 躊躇不前
終日如此 連獨自嘆息的時間也
因專注於忙碌而逐漸稀少
只能抱持這樣的心情度過

吶,如果還能在哪裡相遇
哪怕你露出困擾的微笑
也請你向我道聲「再見」

蕭蕭不止的雨聲
一定會蓋過你的聲音 使我聽不清
即便如此也請你要告訴我

你說的話如利刃
劃過的傷口如今更覺刺痛
憐愛地撫過無法癒合的傷痕
你瞧 天就要亮了呢

不斷降下的雨如雪
重重落在心上發出沉甸聲響
一切都嫌太快了
在那些「你就是我的全部」的時光
全都化為回憶之前……



■ Comment

No title

ALICE大大您好
沒想到您會翻得這麼快,所以沒有馬上表達感謝之意
真的很抱歉
另外想請教一下:噛み潰していた是甚麼意思呢?
拿去GOOGLE第一個出現的是苦虫を噛み潰したよう
本來以為是品嘗,可是套入句意感覺又有點怪
懇請大大不吝賜教

題外話:
跟朋友討論的大致語意是沒錯的ヽ(´∀`)ノ
感覺自己日語進步啦ヽ(´∀`)ノ
再次感謝大大翻譯ヽ(´∀`)ノ

Re: No title

> 匿名さん
你好!不用客氣 :)

「噛み潰す」有以下兩種意思,
1. 用牙齒咬碎
2. 克制自己

因為字面翻譯成「咬碎著過錯」我無法參透作者的意思,所以這裡我是按前後句邏輯推論,翻成「緊咬~不放」。

另外,「苦虫を噛み潰したよう」則是慣用語。「苦虫」是指一種咬起來感覺很苦的蟲(是想像出來的東西XD)
「咬到很苦的蟲」可以想見是非常痛苦的事,因此引申為「露出痛苦、不舒服的表情(苦虫を噛み潰したような顔)」

推薦你我常用的日文字典Weblio:http://www.weblio.jp/
裡面講解很詳細也有例句,可以切換成日英、日中字典,還有收入同反義詞和慣用語,非常好用!

恭喜你!XD
我也是藉著翻譯更加熟悉日文,練習釐清、詮釋中日語言間的差異真的很有趣呢!

Re: No title

> 匿名さん
你的問題讓我又重新想了一下,發現「僕の過ちを噛み潰していた」翻成「只能獨自咀嚼過去犯下的錯誤」,好像在字面/詮釋兩方面上都更貼近作者的意思。也稍微和「苦虫を噛み潰した」有些連結!
謝謝你的提出!!

No title

中秋節快樂 Alice 大大, 很明顯是第一次來這。。。
想請個要求, 如果麻煩你翻譯一下這個歌曲可以嗎。
謝謝。
【獣音ロウ】森の唄【UTAUオリジナル曲】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm23578232

(還有一個可能有點過分的要求, 如果只是發歌詞而沒有歌影, 不知能不能翻譯呢? 謝謝)

Re: No title

> 白月光
你好,我先記下來囉。
沒有歌影是指沒有放上niconico嗎?
這裡主要還是以niconico上的VOCALOID原創曲為主唷,不好意思!
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友