【音樂翻譯+雜感】雨降りエトセトラ





雨降りエトセトラ

作詞:PolyphonicBranch
作曲:PolyphonicBranch
編曲:PolyphonicBranch
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

好比下雨之類

每當想起你時 胸口就會隱隱作痛
這種情感明明 應該早已忘記

大雨 拉近兩人的距離 以傘蔽體
水成流線形將這世界的聲音掩息

說不出口啊 說不出口啊
說不出想要與你更加靠近
將極至透明的 告白化為嘆息

好比雨天之類 好比雨天之類

你說的話宛如 解除了魔法般
往我內心深處 漸漸滲入銘記

寂寞 拉近兩人的距離 以傘蔽體
雲的灰色帶來了某種預感

請別消失 請別消失
相觸的指尖帶來的感覺
請別醒來 請別醒來
這是我與你唯一的連結

嶄新季節的來訪
為什麼會讓胸口如此煩悶呢

請不要走 請不要走
相觸的指尖如今分開
說不出口 說不出口
只能為今日離別傷感

好比雨天之類 好比歸途之類



蠻喜歡這種氣氛的(或說根本是對這種題材無法抗拒XD)
本來配合音韻想翻成「好比下雨云云/好比雨天云云」,但似乎會有點生硬,和曲的氣氛不太搭。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友