【音樂翻譯+雜感】みきとP/おもふといふ





おもふといふ

作詞:みきとP
作曲:みきとP
唄:みきとP

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

名為思念

想うという言の葉は未だ 君に 君に伝えられないまま
叶わない恋だと知るも ただそっと手を振るだけ

名為思念的隻字片語仍未 傳達 傳達給你
深知這是無緣實現的戀情 只能靜靜地揮手道別

夏の香が立ち込める教室 いつも人の視線を浴びる君 
敵わない恋だと知るも ただそっと見つめていた

瀰漫夏日香氣的教室 總是引人注目的你
深知這是敵不過的戀情 只能悄悄地凝視著你

青天の霹靂でしょう 放課後 居残り フタリキリ
同じような制服なのに つりあわない気がした

真是晴天霹靂對吧 放學後 留下的 就我和你
明明身穿同樣的制服 卻覺得我倆一點也不相襯

夕暮れに朱く染まった 君に 君に恋をしてた
届かない でも届けたい 溢れるこの想いを

遍染夕陽霞紅的你 我愛上了 愛上了這樣的你
你不會聽到 卻好想讓你知道 這份再也藏不住的心情

秋祭 花火が咲いて ぽつりぽつり涙が零れだす
かりそめの恋じゃ嫌だと 齧る りんご飴

秋穫祭 煙火綻放 撲簌簌撲簌簌眼淚奪眶而出
討厭這稍縱即逝的戀情 咬了一口 蘋果糖

歴史的偶然なのか みつけた 唯一の共通点
夢じゃないってわかってても 期待してしまいそう

這該不會只是歷史上的偶然 讓我們發現了 唯一的共通點
明知這不是夢 卻仍滿心期待想相信

逢ひ見ずは恋しきことも 遣る瀬ない夜もなかったな
見たくない もう見たくない あの人を追う背中を

要是不曾相見又何來迷戀 亦無需夜裡輾轉難眠
不想看見 再也不想看見 你緊追那人的身影

想うという言の葉は未だ 君に 君に伝えられないまま
そのわけを知る君が今 想う人は誰でしょう

名為思念的隻字片語仍未 傳達 傳達給你
若知曉了原委 現在的你 會想著誰

不器用に 馬鹿みたいに 君に 君に恋をしてた
誤魔化せないこの熱病に 息のしかた、忘れた
ただ 夕暮れに朱く染まった 君に 君に恋をしてた
届かない でも届けたい 溢れるこの想いを
唇をかみしめて 君に手を振った

笨拙的 笨蛋般的我 愛上了 愛上了你
再騙不過自己 全因這場熱病 忘記了,如何呼吸
只是 遍染夕陽霞紅的你 我愛上了 愛上了這樣的你
你不會聽到 卻好想讓你知道 這份再也藏不住的心情
咬緊下唇 我向你揮了手



みきとP的自唱曲,PV是很喜歡的CHRISさん!
尾音的音和拉長令人著迷,詞用上和歌讓這首曲子更添美感(我也試著翻得文學一點XD)
最後的揮手到底是叫住「你」還是決心與「你」道別呢?
雖然「手を振る」常有分別之意,但配合上文及PV結尾少女飛奔而出,個人認為是下定決心要去說清楚了。


■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友