【音樂翻譯+雜感】赤ペンおねがいします





赤ペンおねがいします

作詞:ぽわぽわP
作曲:ぽわぽわP
編曲:ぽわぽわP
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

椎名もたです。イカ買っちゃいました。
僕はというと進研ゼミはやめて、やりなおして、を5回くらい繰り返した気がします。
赤ペン先生には1度も提出しませんでした。

我是椎名もた。我買了花枝。(任天堂遊戲splatoon的暱稱)
說到這個,我好像重覆了五次左右吧,不斷放棄又重新開始進研討論會。
但一次也沒有寄去給紅筆老師改過。                --投稿者評論


麻煩你了紅筆

インクを詰め替えたら続きをしよう
どんな言葉よりも早く
屁理屈少々混ぜたら 腕がなるよ
そんな理論よりも鋭く

重新填滿墨水後就繼續吧
比任何字詞話語都來得快
只要混上少許歪理 就能試試身手
比任何理論都來得精闢

最低な気分 最高な気分
マドラーで混ぜたなら あら不思議
君が居た

最糟的心情 最好的心情
只要用攪拌棒混合 啊啦真是不可思議
你就在這呢

赤ペンをどうぞ
あなたのようになれたなら
どんなに どんなに よかったろう

請幫我訂正吧       *
如果能變得和你一樣
該是多麼 該是多麼 好的事啊

君が居た身体 君が居たからだ
曾有你在的身體 因為曾有你在這裡    *

あの時吐いた嘘に赤いペケを
どんな理不尽よりも正しく
煮え切らない毎日に赤いペケを
どんなドラマよりも鋭く

將那時撒的謊打上紅色叉叉
比任何不講理都來得正確
將猶豫不決的每天打上紅色叉叉
比任何連續劇都來得尖銳

おなかがすいた おなかいっぱいだ
関係ないさ なぜならば こっちむいた
注射針

肚子好餓喔 肚子好飽喔
跟這些一點關係也沒有喔 全是因為 那朝向自己的
注射針筒

赤ペンをどうぞ
いつのまにか遠くへ
来たんだね 来たんだね
帰ってきて

請幫我訂正吧
回過神來竟然已經到了
這麼遠的地方 這麼遠的地方
回來吧

もとにいた場所へ もとにいた場所へ
僕のところまで

回到原先該在的地方 回到原先該在的地方
回到我的身邊

赤ペンをどうぞ
あなたのようになれたなら
どんなに どんなに よかったろうなぁ

請幫我訂正吧
如果能變得和你一樣
該是多麼 該是多麼 好的事啊

赤ペンをどうぞ
「比べるのが当たり前」
なんでさ なんでさ 悲しいな

請幫我訂正吧
「本來就該互相比較啊」
怎麼覺得 怎麼覺得 好悲傷啊

意味のないことで ペケを増やして
時間切れなのね

在毫無意義的東西上 畫下一個又一個叉
時間就要到了呢

最初のマルは 最後のマルさ
答案を見たならば あら不思議
0点さ

第一個打的圈圈 也是最後一個圈圈    *
若你看看答案卷 啊啦真是不可思議
0分呢



以「赤いペン先生」(紅筆老師)為主題的曲子,蠻喜歡這種帶有諷刺的歌詞。

[注] 赤いペン先生(紅筆老師):日本進研ゼミ中負責改答案的老師。進研ゼミ是給小學生、國中生、高中生參加的一種通信講座,參加進研ゼミ的人可以寫好題目後,寄去請該公司老師幫忙改。
[注] 赤ペンをどうぞ:請給我紅筆=請幫我訂正。
[注] 君が居た身体 君が居たからだ:用了雙關,這裡翻成兩種不同意思。
[注] 最初のマルは 最後のマルさ:指最後一句的0分的0,整張考卷就這麼一個圈圈呢。

■ Comment

No title

翻譯感謝!

Re: No title

> 匿名さん
不客氣!:)
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友