【音樂翻譯+感想】carnelian




carnelian


作詞:narry
作曲:narry
編曲:narry
唄:初音ミクAppend(Dark)

中文翻譯:Alice

聞こえていますか私の声が
届いていますかあなたのもとに
どうして二人で居られないことが
こんなに痛いの分からないよ

聽得到我的聲音嗎
傳達得到你那裡嗎
為什麼兩個人不待在一起
是這麼的痛苦呢

緋色に染まる光の中で
渇いた心が溶け出したように
くすんだ瞳の淡い景色が
やがて消えていく夏の夕暮れ

染上緋色的暮光中
乾渴的心像是要融化一般
黯淡雙眼中的淺薄景色
是即將消逝而去的夏日夕暮

そっと触れないように
ずっと追いかけてきた
この気持ち、伝えないで
終わりたくないの

悄悄地 悄悄地 好像碰觸不到
一直 一直 追趕而來
這份心情 即使傳達不到
也不想要結束啊

サヨナラなんて言わないで
この痛みを抱きしめて
溢れ出した想いは遠くて
涙が零れていた

不要說再見
將這份痛苦緊抱在懷
滿溢而出的思念漸漸遠去
眼淚灑落而下

消えそうな茜空に
手を伸ばして泣いて叫んだ
私のこの想いが
届いて、届いて、お願い届いて・・・

朝著將要消失的暗紅天空
伸出手哭喊呼喚著
將我的這份思念
傳達吧 傳達吧 拜託了傳達吧……

この景色が終わる時
あなたはもういないけど
いつかまた会える
そう信じていたいの

當這景色結束之時
雖然你已經不在了
但終有一天會再相遇
我想這麼相信著

サヨナラなんて言わないで
この痛みを抱きしめて
言葉では言えなかった私の
想いは消えないまま

不要說再見
將這份痛苦緊抱在懷
無法說出口的這份思念
就保持這樣不要消失



narry的第二首曲子,也是我第一次認識narry這位作曲家,哀傷的夏末戀曲。背景音樂、曲子的節和ミクDark的使用,還有那個痛痛又帶點希望的歌詞,整首歌給我的感覺就是……對不起但真的好像keeno唷!XD(這是很高的評價!)

但是調教的部分比起keeno,感覺唱得更有力量,有時候在同一個發音上還會微微換音或轉音,尾音的部分也處理的很好聽,仔細聽會發現互相呼應的節背景音樂或許相同,但在調教的部分會有些許的不同,這樣起伏明顯且細膩的調教,讓整首曲子更富有感情。

曲名carnelian估狗了一下,是一種叫做「紅玉髓」的礦類,按照它深紅色中帶有白色細紋的樣子,應該是指歌詞裡夏末黃昏的彩霞吧!

是一首不太伸的良曲,期待作者的下次創作!

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友