【音樂翻譯+雜感】6畳半の隙間から





6畳半の隙間から

作詞:ぽわぽわP
作曲:ぽわぽわP
編曲:ぽわぽわP
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

自6疊半的空隙間     ※

明日こそは手紙を書き留めて
洗濯物も干して君に会いに行こう

明天也寫好信
晾乾衣服後就出發去找你吧

モラトリアムの中で もがけばもがくほど
明日が見えなくなるよ 午前六時の閃光を
会いたい人には会えずとも 忘れぬようにと
時が教えてくれそうで

小大人的身體中 越是掙扎陷得越深     ※
明天就看不到了呢 清晨六點的那道亮光
即便見不到想見的人 也要努力不讓自己忘記
這大概是時間教會我的吧

痛いもんだ 痛いもんだ
君にとっての昨日が
無愛想な 無愛想な
僕にとっての今日であるように

就是會痛嘛 就是會痛嘛
對你來說的昨天
正如冷漠無比 冷漠無比
那對我來說的今天一樣

暮らしてくだけで 擦り切れる心を
癒せる何か探して 突きつけられた昨日と
去ることの無い明日を 忘れるためにも
歌を歌っているだけさ

光是要繼續活著 就得找尋能將磨損的心
治好的某個東西 為了讓擺在眼前的昨天
與躲不開的明天 得以全然忘記
我只好唱起歌來

ちがうもんな ちがうもんな
昨日思う今日は
知らんような 知らんような
何かがホラ、待っているように

就是不一樣嘛 就是不一樣嘛
在昨天期待著的今天裡
好像有未知的 未知的
某種東西 你瞧,正等著自己

さようなら さようなら
今日を想う昨日よ
愛しいな 愛しいな
明日を信じる僕達が

再見了 再見了
揣想著今天的昨天啊
多麼惹人憐愛 多麼惹人憐愛
深信明天的我們

例えば、明日が来ないとして
そしたら 夢見るコトすらできそうにないな

若說,明天再也不會來臨
這樣的話 似乎連作夢都不能隨心所欲呢



[注] 6畳半:六個半榻榻米的面積大小,約等於3.25坪、10.7平方公尺。
[注] モラトリアム:英文moratorium。指年齡已經步入成人,但精神年齡仍未被成年社會同化。這裡翻作「小大人」。

「生きる」專輯中,代表「明日」的曲子。
会いたい人には会えずとも 忘れぬように

■ Comment

No title

翻譯感謝!

Re: No title

> 最愛初音
不客氣~:)
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友