【音樂翻譯+雜感】 お茶ガール





お茶ガール

作詞:コウ
作曲:コウ
編曲:コウ
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

茶少女

  「真的很喜歡喝茶呢」
  「貫注多少愛情,
   就會得到多美味的茶」


   開始泡茶吧

茶茶茶 茶っかりさん *
お隣へどうぞ 耽美な遊びは
茶茶茶 茶ーミング・ワン
そんな宵越しの茶はいいの

茶茶茶 機靈鬼
請坐旁邊 唯美消遣要跟
茶茶茶 最迷人的那位
隔夜茶有那麼好嗎

狭い部屋であたし一人
お茶を淹れるの
「抱き締めてよ誰のものよ」
お茶を濁した *

狹窄房間裡唯我一人
要泡杯茶嗎
「抱緊我吧讓我屬於誰吧」
濁了茶湯

重いものは箸と茶碗 *
呆れ顏で啜る
猫だって茶を飲むわ *

連筷子和碗都嫌重
露出呆呆的表情輕啜
就算是貓也會喝茶呢

茶茶茶 お茶の子さいさいなのよ  *
所詮オトコは茶漬け飯 *
今更気付いたっておヘソが
茶茶茶を沸かすわ  *

茶茶茶 這可是小事一樁  
歸根究柢男人不過茶泡飯  
事到如今才發現
真是可笑到令人噴茶呢    

言葉で茶茶くる時間が
初めて愛おしいと思ったの
誰かに飲まれ茶っていいのね?
倒れた茶柱  *

初次發覺談情說愛的時光
有多麼珍貴
給誰喝了都沒差吧?
茶柱倒了

茶茶茶 茶化した
くだらない用は後回しで
茶茶茶 茶ージング・ユー
直ぐに最愛を飲みたいの

茶茶茶 捉弄了我
無聊的事等會再說
茶茶茶 你得負責
想馬上就喝口你的最愛吧

茶茶茶 お茶の子さいさいなのよ
恋の番茶も出花でしょ
今更気付いたって甘茶は
綺麗な毒だわ  *

茶茶茶 這可是小事一樁
戀之粗茶新沏味也香吧
事到如今才發現
甘茶雖甜卻包藏劇毒呢

  「別走出這榻榻米的範圍外」
  「茶冷掉了可不好喝喔」
   最後,我成了一個人。
   那天泡的茶是最棒的。
   嚐來有濃濃的後悔滋味。

  「今晚能去你房裡嗎」
  「最後一次,我想要你沏最好喝的茶」


狭い部屋でいつか二人
お茶を飲みましょう
別れ話茶々をいれた *
お湯の沸く音

狹窄房間裡哪天兩人
一起喝杯茶吧
暢離別之言
水沸聲響插嘴

余り茶には福があるの   *
それが常識だわ
ちょっと待って
あと一杯…付き合うわ

剩茶中自有幸福
這可是常識呢

  「真是好喝,謝謝你了」

稍待些
再一杯…我陪你喝

茶茶茶 お茶の子さいさいなのよ
所詮哀れな茶番なの  *
今更気付いたって温茶は
朝茶に敵わない  *

茶茶茶 這可是小事一樁
終歸是場可憐鬧劇吧
事到如今才發現
溫茶不敵早茶呢

無口で頑固なあなたが
初めてあたしの瞳を見た
「…もう一度淹れ直していいかな?」
茶茶茶 お茶ガール

寡言又固執的你
第一次注視我的雙眼
「…能再重沏一壺茶嗎?」
茶茶茶 茶少女

   啊,茶柱

  「問你喔」

  「你喜歡我哪裡呢?」
  「大概是意外地很不冷靜,
   又愛惡作劇的地方吧」




[注] ちゃっかり:指「很機靈的人」,這裡配合主題寫作「茶っかり」。
[注] お茶を濁した:不懂茶道的人只是隨意將茶泡了,看起來像就好。形容敷衍、搪塞的態度。
[注] 重いものは箸と茶碗:沒拿過比筷子和碗更重的東西。形容地位高、擁有特殊身分的人,什麼事情都能交給別人負責。
[注] 猫だって茶を飲むわ:平常過得隨心所欲的貓,有時也會喝茶休息。比喻做了與身分不符合的事情。日評論有人提到「猫=寝子」,想成遊女和恩客的故事也挺有意思!
[注] お茶の子さいさい:茶點心不足以填飽肚子,形容對自己來說輕而易舉。
[注] 色男は茶漬け飯:再怎麼愛好女色的男人,對見過許多世面的遊女來說都只像吃茶泡飯一樣游刃有餘。形容稀鬆平常之事。
[注] 臍で茶を沸かす:形容笑到肚子凹陷下去的樣子,就像水煮沸一般。
[注] 茶柱:泡茶時浮於杯中直立的茶葉根。相傳只要茶柱豎直,將會帶來好運,即所謂「茶柱が立つと縁起が良い」。
[注] 甘茶:甘茶是一種味甜的植物性飲料。俗話說「親の甘茶が毒となる」,指太寵溺小孩,反而會害了他。
[注] 茶々をいれる:指說話時被別人插嘴、妨礙。
[注] 余り茶に福あり:和「残り物には福がある」同樣,指他人取剩的茶意外地好喝。形容處事無爭、老實的人,福氣自會來訪。
[注] 茶番:指負責泡茶的茶房。也是江戶時代流行的搞笑喜劇「茶番狂言」的略稱。
[注] 朝茶:早上喝的茶,據說有驅走一整天災難的作用。這裡個人詮釋為遊女比不上能為丈夫沏早茶的妻子。

第一次遇上以沏茶形容戀情的曲子。
厲害的詞翻譯起來不簡單,但也學到了好多關於茶的諺語。有興趣可以到這個網站看看。
PV也很有趣,值得一看。

翻完後突然好想喝茶,晚飯後再來一泡杯抹茶牛奶吧 (´・ω・`)
前幾天發現なぎさ把清單和Twitter都關了,不知道發生什麼事了……

■ Comment

無題

哇~我也喜歡喝茶呢(什麼鬼)x謝謝翻譯!

另外給大大推薦一首(我覺得)很不錯的歌
【初音ミク】 Nameless Ghost https://youtu.be/spYK3MzaMao
如果大大覺得也不錯聽的話可以翻譯一下下嗎,很忙的話不翻也不介意,就是想知道歌詞在說什麼('▽'〃)

No title

喔喔!!
感謝館主大大翻譯!!
沒想到這首歌有這麼多注解,辛苦大大了

Re: 無題

> 文曲
收到囉,剛剛發現這個作者的歌我以前有翻譯過XD
http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-109.html
一段時間沒關注,想不到已經作了這麼多曲子。
還蠻喜歡他的風格的!

> 匿名さん
不客氣,也多虧這首曲子讓我學到許多關於茶的諺語。日文真的很有趣呢。

No title

hello 辛苦大大了><
感謝翻譯 後面注解也很有趣呢^^
有空的話希望能翻翻這首輕快的歌
【初音ミク】Align
http://www.nicovideo.jp/watch/sm26913599

No title

QWQ大大忘掉了嗎

Re: No title

> 匿名さん
是指這首嗎……?http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-344.html
前陣子忙,忙回來就忘記更新了,抱歉XD
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友