【音樂翻譯+雜感】 アライン





アライン

作詞:すしP
作曲:すしP
編曲:すしP
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

Align(成行)

バイバイ僕らの夏。
拜拜我們的夏天。  —投稿者評論


   「さよなら、好きだった人」
   「再見了,曾喜歡過的人」


雲間に消えた青色 あの日の僕らを映す
溢れ出すモノは 酷く 汚れてるように感じた

匿於雲間的青色 映照出那日的我們
滿溢而出的東西 髒汙地相當嚴重

ありふれた言葉で綴った 君への歌
2人歩いた この道も
止まった時は僕らを 隔てていった
ねぇ 繋いだ手はまだ

用稀鬆平常的字詞撰寫 給你的歌
兩人一同走過的這條路
停下腳步時卻已將我們 分隔兩處
吶 相繫的手仍未鬆開

僕らの描いた明日の行方は
曖昧な景色に 滲んで揺れる
飛行機雲 見送る此処で
今日も歌ってる 誰かへの愛を

我們描繪過的明日去向
滲入朦朧不清的景色中 飄渺不定
在目送飛機雲的此處
今日我們依然高唱 那獻予某人的愛

降り注ぐ雨は黒く アスファルトに染み込んで
塗り固められた嘘が 少しずつ溶ける気がした

持續落下的雨滴 滲進柏油路面染為烏黑
厚塗乾硬的謊言 似乎也稍稍溶去了些

すれ違う人ごみの中 君を探した
境界線の向こう側
終わっていった何かに 涙流してた
理由も分からず

在擦身而過的人群中 尋覓著你
分界線的另一端
因那已然結束的某物 淚流滿面
雖連原因也說不清

ほつれたイトの先から零れる
単純な感情は 行き場を探す
僕らの世界 見渡す場所で
今日も思い出す 誰かの横顔

自凌亂的思緒前端零落而下
這份單純的情感 摸索著歸處
在能放眼眺望 我倆世界的地方
今日腦中也浮現 某人的側臉

サヨナラを告げることも出来ず
連再見也沒能說出口

崩れ落ちる世界で歌った 君への歌
2人出会った あの夏へ
戻って行けるのならば それでいいのになぁ
伸ばした手が ただ

在崩塌的世界中高唱 給你的歌
要是能回到
兩人相遇的那個夏天 該有多好啊
伸出的手卻只能 徒然

僕らの夢見た夏の行方は
遠のいた未来に 霞んで消える
飛行機雲 見送る此処で
今日も歌ってる 誰かへの愛を

我們曾夢想過的夏日去向
模糊地消失於 遙不可及的未來中
在目送飛機雲的此處
今日我們依然高唱 那獻予某人的愛

ずっと
永不間斷



很清爽的一首曲子,夏天就要結束了呢。

■ Comment

No title

感謝翻譯QQQQQQ!!!!!!

夏天快結束了ˊˇˋ
迎來了開學祭呢

Re: No title

> 匿名さん
為什麼我一放上來就被發現了!XDDD

No title

期待很久了ˊˇˋ
閒閒沒事就來看一下有沒有新的翻譯(? XD
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友