【音樂翻譯】高橋優/陽はまた昇る



陽はまた昇る

作詞:高橋優
作曲:高橋優
唄:高橋優

中文翻譯:Alice/箱庭博物館



太陽仍會升起

自分だけが置いてけぼりを喰らっているような気がする
誰かがこっちを指差して笑っているような気がする
同じような孤独を君も感じてる?
愛も平和もなにもかも他人事のように聞こえる淋しさを

嚐到只有自己被丟下的滋味
感到似乎有誰正指著自己嘲笑
你是否也曾有過類似孤獨?
無論愛也好和平也罷 任何事聽來都與自己無關的那份寂寞

移ろい行く人の世を さんざめく時代を
憂いて受け入れて 次はどこへ行く
愛しき人よ どうか君に幸あれ
たとえ明日を見失っても 明けぬ夜はないさ

事物更迭的塵世 喧囂躁動的時代
只得憂心接受 但接著又該走向何處
我愛的人啊 請你定要幸福
即便明日仍看不清楚 也絕無永不破曉的夜

後ろから「早く行け」と急かされながら前に踏み出してる
前の人が「押すな」と言わんばかり振り向きざまこっちを睨んでる
同じような窮屈を君も感じてる?
不幸せばっか拾い集めなきゃいけないような淋しさを

邊被後頭的「走快點啦」催促邊向前邁步
卻又被前頭傳來「別推啦」的人回頭狠瞪
你是否也曾遇過類似窘境?
好似非得囊括世上所有不幸般的那份寂寞

遥か彼方に射す 光を浴びたくて
我先に我を失い 今も尚奪い合うよ
愛しき人よ どうか泣かないでくれ
たとえ今が土砂降りでも 止まぬ雨はないよ

好想沐浴在 那照向遙遠彼端的光中
爭先恐後中失去自我 如今亦不停競相爭奪
我愛的人啊 請別為我哭泣
哪怕現在大雨滂沱 也絕無永不停歇的雨

「どんなにあがいてみても なんも変えられやしないなら
 最初から諦めた方が賢明」
口々に嘆きながらも僕ら歩いてる
あの丘の向こう側にその胸躍らせながら

「若無論如何奮力掙扎 仍什麼都改變不了
 那倒不如一開始就放棄還比較明智」
嘴上雖如此哀嘆 我們仍向前走著
全因這胸中為山丘那側激動不已

選ばれし才能も お金も地位も名誉も
持っていたっていなくたって 同じ空の下
愛しき人よ ほら見渡してみて
尊い今というときを 陽はまた昇るさ

與生俱來的才能 金錢地位或是名譽
這些東西有或沒有 不都委身同片天空
我愛的人啊 請你放眼四周
彌足珍貴的現下 太陽仍會升起啊

移ろい行く人の世を さんざめく時代を
憂いて受け入れて 次はどこへ行く
愛しき人よ どうか君に幸あれ
たとえ明日を見失っても 明けぬ夜はないさ

事物更迭的塵世 喧囂躁動的時代
只得憂心接受 但接著又該走向何處
我愛的人啊 請你定要幸福
即便明日仍看不清楚 也絕無永不破曉的夜




■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友