【音樂翻譯】ネコソギマターバップ





ネコソギマターバップ

作詞:ささくれP
作曲:ささくれP
編曲:ささくれP
唄:重音テト

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

解悶消愁咆勃爵士樂

想與你歡笑更多更多
想與你歡笑更多更多

有煩惱嗎 小姐
吶,這點小忙我還幫得上

情書?
確切傳來的悸動!?感性!?

奪走快跑一頭撞上
再假裝是場意外
因貓咪開始的戀情
您覺得怎麼樣呢?

無聊的乘法也沒問題
書桌上奔馳打轉的旋轉木馬day!
沒辦法進行得很順利呢
那麼就變身吧 這個身體 這個世界

有煩惱嗎 大哥
吶,這點小忙我還幫得上

有陽光就有陰影
麻煩事也是這樣永不平息

變身倏地威嚇一番
再假裝是場意外
第一次當當英雄
是不是做得太過火啦?

突然大雨傾盆也沒關係
擦擦臉 打起傘
沒辦法進行得很順利呢
好難喔 人類社會!

但是 還想與你歡笑更多更多
作業也好蝴蝶結也好全都擬態成有趣的答案!擬態!

是真是假?這些怎樣都好啦
小貓也好勺子也好都是讓人哈欠連連毫無現實感的議題

有煩惱嗎 各位
吶,這點小忙我還幫得上

充滿愛與勇氣的
解決麻煩高手 您覺得怎麼樣呢?

飛得更高更高更高
唰地散布散布散布
韻腳踩穩踩穩踩穩踩穩踩穩…喵-!

有尾巴這件事本身就很奇怪
回過神來滿是失敗 討厭了起來
但裝傻和愛情僅一線之隔
所以平時就要嶄露笑容surprise
要來囉 已經 究竟 怎麼 咕嚕 打轉

如果笑說這是"想像出來的非想像"
只要靠單純的想像萌發 就能解決問題?才不!才不!

是真是假?這些怎樣也好啦
小貓也好勺子也好這是個真實地讓人毛骨悚然的世界吧?

如果有天有天 能在夢裡相會
總在想著這些 想到稍稍停下腳步 cry!

過去已無能改變 但因這份心情無一虛偽
今天也要向前走唷

如果這殘酷的世界得以改變
就讓我改變給你看 世上的全部全部

因為還想與你歡笑更多更多
作業也好手帳也好背包也好帽子也好植物也好明天也好全都笑一個吧!



[注]猫の手も借りたい:形容非常忙碌,誰都好希望有人能來幫忙。歌詞「ね、この手くらいは貸しますよ」諧音。
[注]猫も杓子も:意指「誰都是這樣」。
[注]猫が顔を洗うと雨が降る:有一說法是,貓咪用手擦臉,很快就會下起雨。
[注]間奏是鋼琴曲「踩到貓兒(Der Flohwalzer)」。
[注]雙關:擬態=議題=ぎだい、自体=事態=じたい。


■ Comment

No title

感謝翻譯~
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友