【音樂翻譯+雜感】声







作詞:はりー
作曲:はりー
編曲:はりー
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

聲音

我們 輕輕吻了彼此
雖然你看上去有些不情願
我們 緊緊抱住彼此
即便如此仍用眼神示意 還遠遠不夠

再道一聲 再見 晚安
這就是最後 已是最後囉
你就做你自己就好了
兩手映出了影子

擲下骰子 你骰到了最前頭
露出一臉 誰也追不上的得意表情
這樣的話我也想要 骰出個好點數
露出「真是幸運」的表情 待在你身邊

你是我一直憧憬的人 但你顯得有些受寵若驚呢
連「等等我」都說不出口 我該如何是好
我可從來沒玩過爬格子之類的遊戲呢

回握住你冰冷的手 我的手也冷了起來
不要消失啊 你瞧 我就在這唷
除此之外別無所求

你要去哪裡 快回來我身邊
真是奇怪 我可不要這種結局
時間啊停止吧 停止而後倒回
明明心底十分清楚不可能實現

我們 輕輕吻了彼此
我們 總是一同歡笑
我們 緊緊抱住彼此
我的聲音 傳達不到了嗎
才沒那回事

時間啊停止吧 停止而後倒回 明明心底十分清楚不可能實現
明明已經沒有時間了 但若鬆開這隻手 你就會離我而去
透明無色也能傳至彼方 聲音和眼淚有著同樣溫度
透明無色也要找到般地 隨筆寫下愛的印記

回握住你冰冷的手 我的手也冷了起來
若能傳至遙遠 就讓我在你神情溫柔的笑臉上 落下一吻



近期最喜歡的曲子……好喜歡はりーさん的詞曲。

■ Comment

No title

辛苦了!感謝翻譯~
はりーさん一直以來也是我必追之P主吶~

No title

辛苦了~感謝翻譯!

請問一下這句

「我是你一直憧憬的人 但你顯得有些受寵若驚呢」

我跟你反過來了嗎?

(因為看起來好像有點奇怪......)

Re: No title

> 匿名さん
我發現是我弄錯了,而且還發現之前的翻譯讓人起死回生了orz
對不起,非常感謝你的提醒><
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友