【音樂翻譯+雜感】君色に染まる





君色に染まる

作詞:西沢さんP
作曲:西沢さんP
編曲:西沢さんP
唄:GUMI

中文翻譯:Alice

染上你的顏色

期待してすぐに諦めて
曖昧な答えに流されては
自分だけ置いて行かれるような
そんなイメージが胸をつつく夜だ

期待著卻又很快放棄
接受了曖昧不明的回答
想像著彷彿只有自己被丟下
而胸口刺痛的夜晚

覚えてるような 覚えていないような
憧れと記憶を彷徨うよ
僕は君のために 君は僕のために
生まれたならちょっと嬉しいね

徬徨於好像記得 又似乎不記得的
憧憬與記憶中
若說我是為了你 而你是為了我而生
那聽來有些令人開心呢

気付いたら君色に染まってるような
何気ない言葉で汚して欲しい
ずっとわからないフリを続けてきたんだ
この時が来るまで

就像驀然回神時已染上你的顏色般
願你用稀鬆平常的話語玷汙我
我一路佯裝無知
直至此刻到來

もしかして、君と釣り合ってないかな?
そんな不安もたまに過るけれど
いつも困らせてばかりでごめんね
好きだよって伝えたい

該不會,我和你其實並不相稱吧?
有時腦海裡也會浮現這樣的不安
總是讓你困擾真是抱歉呢
好想告訴你我喜歡你

傷付けないように言葉を探しても
空回り、気持ちに急かされて
ねぇ間違ってるような これで合ってるような
二人の答え、ずっとよろしくね

為了不傷害你而精心措詞
卻因空轉的情緒焦躁不安
吶好像錯漏百出 又似乎正確無誤
兩人的答案,今後還請多多指教

気付いたら君色に染まってるような
何気ない言葉で汚して欲しい
ずっとわからないフリを続けてきたんだ
この時が来るまで

就像驀然回神時已染上你的顏色般
願你用稀鬆平常的話語玷汙我
我一路佯裝無知
直至此刻到來

もしかして、君と釣り合ってないかな?
そんな不安もたまに過るけれど
いつも困らせてばかりでごめんね
好きだよって伝えたい

該不會,我和你其實並不相稱吧?
有時腦海裡也會浮現這樣的不安
總是讓你困擾真是抱歉呢
好想告訴你我喜歡你

好きだよって伝えたい
好想告訴你我喜歡你



應該有半年不見的西沢さんP,GUMI的力度配合曲子的輕重緩急,蠻喜歡的。

■ Comment

No title

很喜歡他的曲風和調教,聽起來很輕鬆,平易近人。
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友