【音樂翻譯+雜感】米津玄師‧あめふり婦人

あめふり婦人

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

雨婦

濡濕鎮上的夜晚來臨之前
確實到處都充斥著聲音
如今卻是近乎難耐的寂靜
徒留此處

只有傲慢的心愈是倔強
請給我愛吧
吹彈可破的泡泡聚作一堆
寂寞得無可救藥

鮮紅笛子聲 喧鬧的孩群
似乎前往遙遠他方
就像下了場驟雨般
竄過身旁而後停息

擁抱蓬亂搖曳的火柴光
總覺得十分溫暖
不明就裡地因寂靜心煩
快滿足我吧!

那不過是一時的戀慕
到了明天就把盈滿的火光熄滅吧
淨是些無聊至極之事
不知不覺間令人抓狂

任適切的措詞積於心底
乘上駛往夜淵的列車吧
深知萬萬不可
卻只想為你所愛啊

濡濕鎮上的夜晚來臨之前
確實到處都充斥著聲音
如今卻是近乎難耐的寂靜
徒留此處

魚兒受困於飄搖雨中
總覺得十分溫暖
不明就裡地因寂靜心煩
快滿足我吧!

那不過是胡扯的戀慕
到了明天就把盈滿的火光熄滅吧
淨是些無聊至極之事
不知不覺間令人抓狂

任適切的措詞積於心底
乘上駛往夜淵的列車吧
深知萬萬不可
卻只想為你所愛啊

落雨滿淹的街角
確切之物已消失不見
淨是些無聊至極之事
不知不覺間堆積成山

全丟了吧你手上的行李
那只會妨礙你沉入夜裡吧
深知萬萬不可
卻只想為你所愛啊



[注]おどろに揺れるマッチの灯:おどろに通常用來形容頭髮蓬鬆凌亂的樣子,還是第一次看到用來形容火光,個人認為是指火光朦朧不清,看起來像蓬鬆一圈的樣子。為了突顯特別的用詞,這裡譯作「蓬亂」。

收錄於米津玄師『diorama』的曲子。
有網友提到這首歌在畫冊上畫了一隻貓,歌名又有婦人,有可能是在描述「娼婦」。依著這個有趣觀點回頭看歌詞,好像真的說得通呢XD
害怕寂靜的娼妓渴求著愛,明知這不過是一時鬼迷心竅,到了明天就得把愛慕之火熄滅;明知愛上對方萬萬不可,卻仍在夜裡苦候,只願為對方所愛。
看完訪談後,對米津在『diorama』中想表達的東西,好像知道得更具體一點了。
如果『diorama』的街是米津想像出來的世界,裡頭的住人又何嘗不是他的化身呢?曲子裡描述的淒涼景象如此鮮明,述說的情感如此深刻,總覺得令人不捨。

最近不斷在loop『Bremen』,現在又回頭聽『diorama』,再一次被米津的才華驚豔。
可以明顯聽出從『diorama』、『YANKEE』、『Bremen』,他不斷在嘗試新的東西。也不能說是進化(那感覺帶有由劣轉優的意思),而是很多令人耳目一新的元素,讓人期待他未來還能玩出些什麼花樣。所以不管他作出怎樣的曲子,或許對我來說有喜歡、討厭之分,但無論如何都能坦然接受吧!
不過還是比較喜歡『diorama』畫冊裡的純鉛筆稿和手寫歌詞,感覺更親近,圖的筆跡還暈開變得髒髒的XD

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友