【音樂翻譯+感想】Tease Me





Tease Me

作詞:におP
作曲:におP
編曲:におP
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice

捉弄我

「良いものあげるよ」なんて云うから
付いて来てみれば これはなんだ
いつだって君は大袈裟にさ 愛を語っては突き放す

「給你好東西唷」因為這麼說了
而試著跟來了 這是什麼啊?
一直以來你都是這麼小題大作的 拋擲出甜言蜜語

僕を 見て 見て 見て 見て
ねえ 見てよ
ちゃんと 見て 見て 見て 見て
看著我 看著 看著 看著 看著
吶 看著我唷
好好地 看著 看著 看著 看著


いま君の横で笑うひとは
僕が悪口を聞かされた
まさかあのひとなんて云わないでね
その甘い視線をどうにかしてよ
現在在你身邊笑著的那個人
告訴你我說話很毒 
不要說出難不成那個人啊什麼的
無論如何請用那甜美的視線


僕を 見て 見て 見て 見て
ねえ 見てよ
ちゃんと 見て 見て 見て 見て
看著我 看著 看著 看著 看著
吶 看著我唷
好好地 看著 看著 看著 看著


君の心ない言葉や姿勢も
何でもないさ、『蔑ろ』それでいい
僕の重い気持ちと混ざり合えば丁度いい
故事付けとか屁理屈とかそうじゃなくて
そもそも僕は痛いほど君で溢れて
理由はない、意味もない、それでいい
一度でいいから
不論是你無心的話語或是態度
都沒關係的唷、即使是「蔑視」也好
恰好和我沉痛的心情混合在一起 
並不是憑空捏造也不是強詞奪理
開始因為心中充滿著你而痛苦著
沒有理由、沒有意義、這樣也好
就這麼一次也好


僕を 見て 
ちゃんと 見て 見て 見て 見て
ねえ 見てよ
看著我
好好地 看著 看著 看著 看著
吶 看著我唷


僕を 見て 見て 見て 見て
ねえ 見てよ
ちゃんと 見て 見て 見て 見て
看著我 看著 看著 看著 看著
吶 看著我唷
好好地 看著 看著 看著 看著



におP的新曲,一如擅長的溫柔憂傷曲風,這次是節奏輕快卻帶點悲傷的曲子。整首曲子主要由兩種變節奏組成,節奏清楚簡單讓人容易中毒。非副歌段彈跳感的鋼琴加上斷句明顯的調教,給人活潑的感覺,副歌段則是連續的背景音樂、尾音拉長和回音製造出的迴繞效果。中段節奏變為強烈,由其是尾音的三下,讓溫柔的曲子多了一份力度,配上這個部份的歌詞,傳達出作者想表達的痛和奢望。最後是將近整曲三分之一的尾奏,華麗的鋼琴配上吉他和鼓,結束整首曲子。

歌詞的部分,就是那種深深的又偏執的愛和痛苦深得我心XD!每次都被「愛你愛到想殺死你」這種獨占慾望望和不斷重複的歌詞給打到(明明就不是這種人啊……應該吧?)。也喜歡輕快活潑的曲子搭上鬱悶的歌詞和調教,唔,鹹甜交雜的矛盾感!不過好好看著我什麼的就不必了啦,我最怕被人直視著或直視著別人說話了!

---

追記:2014/7/21 重修翻譯

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友