【音樂翻譯‧雜感】発熱エモーション





発熱エモーション

作詞:PSGO-Z
作曲:PSGO-Z
編曲:PSGO-Z
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

發熱情感

和他 對上了眼
正確來說,只有兩次
老實說 感到有些害怕
好像會被吸進他的眼裡

那個,我希望……
你不用 太在意我啦
要說為什麼嘛,我會坐立難安的
身體某處
因無法滿足,而感到不安

沒問題的 我都懂
安分點啦 夠了,給我振作
還是什麼都沒改變、還沒改變的
「我」吧

他對我來說 才不特別 沒錯,不算什麼
所以啊 像這樣 想想不行嗎
有哪裡不對勁嗎

如果就這樣,一直待在他附近
我就會 不再是「我」了
啊不行了,我要堵住耳朵
雖然想要
向心裡的聲音確認,但辦不到啊

沒問題的 我都懂
安分點啦 夠了,給我振作
還是什麼都沒改變、還沒改變的
「我」 對吧

神啊,若祢真的存在 拜託了我啊
現在真的 很困擾
快把這些東西,消除
讓它們不見吧?

沒問題的 我都懂
安分點啦 夠了,給我振作
還是什麼都沒改變、還沒改變的我 對吧
還是那不會被改變、無法改變的
我嗎



PSGOZ所做,非常有趣的曲子!
歌詞一直要保持冷靜,調教卻竭盡所能地不冷靜。就像硬是要壓下情緒,反而更顯慌張,經過再三確認後,竟懷疑了起來。
除了是表現遇到讓自己心神不寧的人外,讓VOCALOID來唱這首曲子感覺更有巧思。明明是可以調成平靜、絕對音準(不會被改變)的VOCALOID,卻配合曲子調出了情緒起伏。如果給VOCALOID安上心靈,或許就會是這麼一副光景吧。

■ Comment

No title

這首其實不算新曲了,算是再調教的版本...
在2013年有比較早的版本,可以聽聽看早期與新版的調教差異~
這真的還蠻有趣的wwww

Re: No title

> J.H.commander
原來這是新版本!
剛剛去聽了13年的版本,覺得那時候的調教就很厲害了,兩首聽起來有不同的感覺!
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友