【音樂翻譯‧雜感】チャンバラジョニー





チャンバラジョニー

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27、KTG(チーターガールP)
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

鬥劍Johnny

來前進吧 戀愛就是
反覆無常

咚嚨 今宵是房內韻律
登上吧 成為大人的階梯
鏘啷 窺視叫人害羞的歪理
來給我製造些回憶吧

喜歡你已到無法自拔
才會想藏起這份心情
腦內會議詩詞湧現 停也停不下來
我知道啦 need you

「還太早 還太早啦」
「喂太快 喂太快啦」

相遇之後馬上開始後悔
卻還是想要就在這裡要了你

鏘鏘用鬥劍來談情說愛吧
要結束還早得很呢
啊啊明明這事如此容易
鬱悶的心情變得
woah woah

光鬥半場不足宣洩的思緒
像只得了安慰獎的生理節律
不如就爆衝吧等不及了
直衝到丟了的你那邊
woah woah

來前進吧 戀愛就是
反覆無常

抱歉 殘酷的一對一
奪走 依稀記得鏘鏘
砰咚 迷途孩子苦悶的心跳
恣意任為 渴愛男、挑戰

喜歡你已到無可救藥
卻怎麼也說不出口 為什麼
我那充電型意志的電量就快沒了
我知道啦 need you

「還好遠 還好遠喔」
「喂太近 喂太近啦」

一揪住馬上就化作泡影
回過神時你已不見蹤跡

鏘鏘用鬥劍來談情說愛吧
要結束還早得很呢
啊啊明明這事如此容易
鬱悶的心情變得
woah woah

光鬥半場不足宣洩的思緒
像只得了安慰獎的生理節律
不如就爆衝吧等不及了
直衝到丟了的你那邊
woah woah

來唱逆行的慢板吧
你瞧只要出錯就會沉入愛裡
現在來合聲 整齊的聲音
卻漸漸走音了
woah woah

來前進吧 戀愛就是
反覆無常

咚嚨 今宵是房內韻律
登上吧 成為大人的階梯
鏘啷 窺視叫人害羞的歪理
來給我製造些回憶吧



[注] 生理節律:有點複雜,可以直接參考wiki

為了這個性夜……我說聖夜,說什麼都要翻完這首通常運轉的DECO*27!
雖然DECO*27做這種帶有性意味的歌已經算得上慣犯,這還是第一次暗示的這麼多、這麼直接。
但還是好難翻……只好如他所願翻得露骨一點了,有些地方是用自己的想法去詮釋,非常歡迎各路看法來一起討論

男孩拿劍,一路上的敵人是貝類、蒟蒻和海帶
女孩手拿劍鞘,遇到的敵人則是香菇、松茸、烏龜、蛇和香蕉。
打到最後兩敗俱傷,卻只有男孩的氣條耗盡,嗯一切盡在不言中www

不過拿鬥劍來比喻蠻適合的,就像馬份說他和哈利在廁所裡進行了一場魔杖對決(不對),或是以前唸過的房中術史料,可以去看看以前人怎麼形容房事,真的就像一場戰鬥一樣XD

■ Comment

No title

真高興Alice大大翻了這首歌,不過我得先擦擦螢幕上的水漬......wwww
不看翻譯還好,沒想到竟然是這樣的曲子。XDDD

Re: No title

> J.H.commander
DECO*27真的就是這樣的人啊!看看歌詞裡總是出現的胸部www

No title

你好~我是第一次來的,
想不到DECO*27這首新歌這麼快就有人翻好了~
真感動~
說回本題,這次DECO*27的歌也很喜歡~~
曲快很輕快,還有那像素的PV也超有趣~
在看到中文歌詞前也想不到內容如此露骨‥‥
(不知是否太閃光,少見的DECO*27歌竟然紅不起來,再生數也很低‥‥)
請繼續加油更加多好歌詞~

Re: No title

> chiruha
歡迎!
這次的旋律很讓人中毒,但感覺少了些記憶深刻的點或衝擊點
最近聽VOCALOID的人好像也少了,很多不錯的曲都有爬不太起來的感覺QQ
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友