【音樂翻譯‧雜感】アフェクテッド・ガール





アフェクテッド・ガール

作詞:*Luna
作曲:*Luna
編曲:*Luna
唄:GUMI

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

「自分てなんだっけ」
「自己到底是什麼」  --投稿者評論

隨波逐流少女(Affected Girl)

零した言葉が僕らの
心の隙を 流れてく
少し乗り遅れてしまえば
もう 次の電車はこない

零落的話語自我們的
心中裂縫 緩緩流過
若遲些沒趕上這班車
下班車 再也不會來了

互いの顔が逃がせない
輪を作って笑って
震えて冷や汗が出ないよう
必死に手を握っている

視線逃不開彼此的臉
只好圍坐一圈扯開笑容
顫抖著為了不發冷和冒汗
而死命地握緊雙手

ありもしない 自分の話をするのが好き
到底手の届かない 形だけ固まってく

喜歡談那些根本不存在 關於自己的事
說到底根本不可能實現 唯形象逐漸穩固

誰も気づけないから
いつまでもやめられない
悪い癖 浴びるのが
心地よくて 遠く遠くなってゆく

因誰也不會察覺
而永遠無法停止
這壞習慣 沉淪其中
是多麼舒坦 而能漸離漸遠 

目の前はガラ空きの椅子
身体を揺らされて
行き先を拾い集めて
そんな自分が見せている

眼前的座椅空蕩蕩
身體隨電車搖晃
撿拾收集著目的地
這樣的自己正被注視著

人の影で閉じ込めて
声揃えて称えて
震えて隙間が 見えないよう
必死に追いかけている

把自己關入他人影子中
異口同聲讚揚著
顫抖著為了不讓縫隙被瞧見
而死命地緊追上前

興味のないTVに 耳を傾けて
知りもしない人たちに 時間を放り出して

側耳傾聽 毫無興致看的電視
為那些聽也沒聽過的人 浪費時間

誰も気づかないでよ
いつまでもやめたくない
黒い嘘漏れるのが
ただ怖くて
狭く狭くなってゆく

誰也別察覺啊
我無論如何都不想停止
只怕會說漏了
黑色的謊言
心變得愈來愈狹隘

自分ってなんだっけ らしさってなんだっけ
何故か思い出せなくって くらくら
もう何人飲んだっけ もう何人作り上げたっけ
全部抱えきれなくなって ふらふら

「自己」到底是什麼 「作自己」到底是什麼
怎麼會想不起來呢 頭暈目眩
已經吞噬了幾個人 已經創造了幾個人
漸漸無法容納這一切 昏昏沉沉

お願い お願い
お願い お願い
そんな目で見ないで
出来損ないのボクを繋ぎ留めないで
見ないでよ

拜託了 拜託了
拜託了 拜託了
別用那眼神看我
別挽留這一無是處的我
別看著我啊



[注]心の隙:心中裂縫,比喻心裡的弱點。
[注]黒い嘘:黑色的謊言,相對於「白い嘘」。有一說為「黒い嘘」是說了會害到自己以外的人,「白い嘘」則是不會傷害他人的謊;另一說為「黒い嘘」是明知不是真的還撒的謊,「白い嘘」則是雖然不是真的說謊,卻選擇性隱藏了關鍵性的真實不說。

*Lunaさん所作,談「自我」的曲子。
很喜歡PV搭上曲子的感覺,主歌規律的輕重拍和節奏就像不斷前進的電車,交互切換的GUMI聲線,和不時雙重、三重合聲,讓曲子整體更加豐富。調教也以唱者心態的轉變作為分界,前段冷靜穩定,後段則近乎崩潰,貼切地詮釋出唱者再壓抑不下的情感。
「自我」到底是什麼呢?如果能隨波逐流不是輕鬆許多?為了順應世間,抹滅那些不適應的自己,再創造出恰當的自己。「真正的自己(ボク)」一無是處,所以無需挽留,也別看穿。(但這是真的嗎?曲末被握住手的女孩,驚訝的表情令人玩味。)
PV不同少女的裝扮和表情相當可愛,曲子細聽下會發現放了很多種聲音,聽好幾次也不覺煩膩。

■ Comment

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

Re: No title

> 匿名さん
不客氣,要貼近日文原義又要讓大家看得懂也一直是我努力的目標!
我自己也很喜歡看別人分享的曲子感想,只用一雙眼睛能看到的東西真的太少了XD
很謝謝你分享的曲子,音樂真的太多聽都聽不完啊!

No title

這首各方面都超棒的...
現在才聽到wwww
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友