【曲解說翻譯】くらげ‧わたしのアール



くらげさん的「わたしのアール」,他說破十萬的話要寫的曲解說,1日的時候上傳了。因為很喜歡這首曲子(歌詞翻譯),所以就簡單翻譯了一下,沒有逐字翻譯,挑了一些我認為重要或有趣的地方(括弧是我自己的想法XD)。


原出處:くらげPのブロマガ:わたしのアール解説記事

雖然寫了「解說」,但只是像公式回答的東西,我不打算說個明白。以下分五點闡述:

1. 曲名的「アール」是什麼?
就是英文字母的R。直接說出答案太無趣了,只能說是某個字的字首。沒有雙重意思,就是單指某個東西,而答案在彈幕裡有出現。(推測應該就是彈幕裡提到的「Reason=理由」吧!)

2. 曲子裡的女孩全都是同個人嗎?
只有這個我可以明確地說「Yes」,是重複著不想死念頭、抱持很多煩惱的女孩。
綁辮子的女孩:失戀,但只是想要的東西沒能得到,自己又沒什麼損失,所以還可以阻止。
矮小的女孩:被霸凌或排擠,因為存身之處遭到剝奪,所以算是有所損失。但家人還是會站在自己這一邊吧?所以還可以阻止。
穿針織外套的女孩:家暴,家人並不站在自己這邊,所以再也無法阻止自己尋死了。
在矮小的女孩和穿針織外套女孩之間,或許有更多更多的「我」也說不定。
其實本來還想放一個「覺得什麼都好麻煩,活得有氣無力而想尋死」的女孩。因為自己跟別人比起來算是活得很幸福,所以覺得這個例子應該是最符合現實的,但礙於曲子長度,還有這樣會違反前面「有可以阻止的理由→失去理由」的結構,所以就沒用了。

3. 矮小的女孩明明覺得家人站在自己這邊,卻還遭到家暴,不會矛盾嗎?
雖然想了很多種理由,但因為歌詞裡沒寫到,在這邊說的話好像有點畫蛇添足,所以不打算解釋。就留給聽眾們想像吧,你想的就是正確答案。

4. 一開始是「放棄吧」後來變成「住手啊」
這裡是重點!
一開始還有阻止自己的理由,所以用的是「還是放棄比較好吧?」、「你有能放棄的理由吧?」的「放棄吧」。遇上穿針織外套的女孩後,突然沒了阻止她的理由,但無論如何還是希望她能不要死,因為不想要她死,所以只能叫他「住手啊」。但對那女孩來說,只是「不想要她死」這個理由太過薄弱,所以最後還是決定要跳下去了。

但其實還有一個地方評論幾乎沒提到,那就是「歌詞裡沒寫到的東西」,也就是以下的第五點。

5. 最後「我」跳下去了嗎?
曲子的最後一句結束在女孩決定「現在要跳下去了」,但是這並不代表「她真的跳下去了」,這裡是我最想要大家自己想像的地方,如果有很多種解釋方式的話,我會很開心。雖然我喜歡「沒能得救」的主題,但是如果沒跳下去應該也很有趣吧。




在試唱中,我最喜歡めありーさん的試唱,她在曲子裡有回答這個問題。在「現在要跳下去了」之後有個吸氣音,那個絕對是跳下去的瞬間發出的聲音,雖然我沒問但覺得一定是。(XDDD)
也就是說めありーさん認為女孩跳了,能夠思考到這種程度後詮釋這首歌,我真的很開心,這就是真正的二次創作。

希望這個解說能更加驅動大家的想像!



第一次聽就相當驚豔的曲子,玩弄聽眾十分到味www
くらげさん說跳不跳任由聽眾自行想像,那像[It's not] World's end一樣,雖然跳下去卻被接了起來應該也很有趣吧!XD



■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友