【音樂翻譯‧雜感】ゴーストルール





ゴーストルール

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

幽靈守則

どうだっていい言を 嘘って吐いて戻れない
時効なんてやってこない 奪ったように奪われて

無關痛癢之事 信口開河後再也無法挽回
追溯期永無期限 就如當初奪來般被奪走

今日だって叶わない 思ったように騙せない
腐っている僕には 腐ったものが理解らない

如今仍無法實現 無法如我所願地蒙騙
逐漸腐朽的我 卻無法理解是什麼腐朽了

おいでココまで 捨てい
過來我這吧 Stay

「隠して仕舞ったんだ」
「我早就藏起來了」

メーデー 僕と判っても もう抱き締めなくて易々んだよ
メーデー 僕が解ったら もう一度嘲笑ってくれるかな 

Mayday 就算你知道是我 也不必再擁抱我了
Mayday 若你真的了解我 能不能再次嘲笑我

マボロシだって知るんだよ
嘘憑きだって知るんだよ ネェ

我很清楚自己不過是個幻影
我很清楚自己不過是個騙子 吶

NO だって言う筈が キョドって YES を声に出す
後悔の脆弱は 騙したほうが正義なの

本該說NO的 沒想到竟吐出了YES
為後悔帶來致命一擊的是 發現能騙過人即是正義

卑怯だって構わない 祈っておいてそれはない
飾っていた饒舌が 墓穴を掘って焼ける様

就算膽怯也沒關係 先祈好禱就不必擔心
滿嘴花言巧語 不過是自掘墳墓自焚行為

負い目どこまで 灰色
要內疚到什麼時候 gray

被害者ヅラしたって
就算佯裝成受害者

メーデー 僕を叱ってよ 正直者が夢見たいなら
メーデー 僕を裁いてよ 最後まで甘えてしまうのは

Mayday 快痛罵我啊 如果你夢想成為正直之人
Mayday 快制裁我啊 我可是會撒嬌到最後的喔

亡霊だって知るんだよ
空白だって知るんだよ ネェ

我很清楚自己不過是個亡靈
我很清楚自己不過是片空白 吶

足りないものを望んだら 僕じゃない僕に出逢ったよ
それでも前に進んだの クラクラしちゃう夜も
足りない僕を愛してよ  EGO-MAMA が僕を育てたの
きみには僕が見えるかな 孤毒なピエロが

若你要求我沒有的東西 就會碰上一個不是我的我喔
即便如此我也會前進的 哪怕是這令人頭昏眼花的夜
就愛著這不完美的我吧 自私任性豢養了我
你看得見我嗎 我這個孤毒的小丑

メーデー 僕と判っても もう抱き締めなくて易々んだよ
メーデー 僕が解ったら もう一度嘲笑ってくれるかな

Mayday 就算你知道是我 也不必再擁抱我了
Mayday 若你真的了解我 能不能再次嘲笑我

メーデー 僕を叱ってよ 正直者が夢見たいなら
メーデー 僕を裁いてよ 最後まで甘えてしまうのは

Mayday 快痛罵我啊 如果你夢想成為正直之人
Mayday 快制裁我啊 我可是會撒嬌到最後的喔

メーデー 僕を暴いてよ もう直終わるこの世界から
メーデー 僕と踊ってよ 最初からイナイと理解ってた?

Mayday 快揭穿我啊 因為這世界就快要結束了
Mayday 快與我共舞 你知道我打從開始就不存在嗎?

嗚呼
啊啊

マボロシだって知るんだよ
嘘憑きだって知るんだよ

我很清楚自己不過是個幻影
我很清楚自己不過是個騙子

亡霊だって知るんだよ
空白だって知るんだよ

我很清楚自己不過是個亡靈
我很清楚自己不過是片空白

どうだっていい言を 嘘って吐いて戻れない
時効なんてやってこない 奪ったように奪われて

無關痛癢之事 信口開河後再也無法挽回
追溯期永無期限 就如當初奪來般被奪走



[注] メーデー:Mayday,國際通用的無線電通話遇難求救訊號。「Mayday」是法語「Venez m'aider.」(快來幫幫我)之中「m'aider」的諧音。在無線電內發出Mayday呼喚,是指遇上了威脅生命的即時危險情況。(來源:wikipedia

DECO*27新曲!在Twitter說今年要盡力丟很多新曲,想必又要出新專輯了www
來自幽靈的求救訊號,即便形體不可見也要大聲喊出「Mayday」,只求你能看見。
DECO*27最近好少合聲唷……(´・ω・`)

■ Comment

No title

感謝Alice百忙中翻譯這首曲子啊~
不過感覺上歌詞對我來說有些抽象...
應該要理解成一個單戀對方已久卻得不到回應的人的內心獨白嗎?

話說DECO*27出曲率開始變得頻繁了,真的說不定又要出專輯了wwww

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

No title

打擾了~
有曲子要麻煩您翻譯 m(_ _)m
【ONE】 叙情スタビライザー 【オリジナル】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm27621417
--------------------------------------------
這個P主目前有4首歌
曲子好聽 調教也很棒 真的超和我胃口
可是再生數不知道為什麼不高 > <
想說幫忙貼一下這首的字幕....
這首是其中我最喜歡的
其次就是最近才剛投稿的「曖昧さ回避」

總而言之感激不盡!

No title

感謝Alice的翻譯
不好意思 能請你幫忙翻譯risou的新曲嗎?
遠い記憶、花束の赤 / 初音ミク
http://www.nicovideo.jp/watch/sm28013176

說明文中提到「君が見捨ててくれれば」死期を悟った少女の歌。
感覺歌詞會很感人呢

Re: No title

> J.H.commander
哈哈DECO*27的歌詞的確有時讓人摸不著頭緒!
我自己是這麼解讀這首曲子的。
「我」雖然愛著對方,對方卻感覺不到,這種狀態下的「我」就像幽靈一樣。
但即便如此,「我」仍大聲呼救,被對方罵也好、嘲笑也好,只要對方對「我」的Mayday做出反應,「我」就滿意了。
總之就是一首很M的歌w

> 匿名さん
收到囉,是KTKT和今日犬的歌耶,我也很喜歡這兩位作曲者。
最近比較忙一點,可能要再等我一下喔>_<

> Dinosaur
被調教嚇到了!好像人喔XD
曲子也很舒服,歌詞……很像我平常會挑來翻的風格w
謝謝推薦良曲,一有空就會著手翻譯!

> 匿名さん
之前risou放染的版本的時候,就有打算翻譯了。
現在放了ミク版本就更義不容辭了XD

請問可否參考您的翻譯來寫中文填詞呢><"

Re: 沒有輸入標題

> 漣
你好!沒問題唷,請自取:)

非常感謝!!
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友