【音樂翻譯‧雜感】花瓶に触れた





花瓶に触れた

作詞:バルーン
作曲:バルーン
編曲:バルーン
唄:v flower

歌詞轉自:バルーン部落格
中文翻譯:Alice/箱庭博物館

觸動花瓶

過了凌晨三點半 天空開始傾轉之時
落地的玩具 一腳踢遠 那肯定會在倒垃圾的日子消失吧
想要好好珍惜明天 到家後便倒頭就睡
你頰上殘留著戀的鮮豔 我繼續假裝尚未察覺

反覆不得結論的對話 想必是無法結束便穿上鞋
曖昧的距離到了今天 依舊模糊不清無一改變

想回去了 你卻握住我的手 那震動確確實實 觸動花瓶
可以的話還真不想 談那些笑不出來的話題 若一如往常 就待在這吧

關上了門 又藏起秘密 其實都無所謂 我也不想知道
你確實重新塗上了指甲顏色 我繼續假裝尚未察覺

面對柳眉倒豎的你 為了不因此焦慮我垂下視線
擔心的是事到如今 話仍只說了一半

好想作個比較啊 所有我倆相異的想法 但這盼望卻轉眼間 浮現而後消失
別掩飾了 那聲音極其哽咽 你還不懂嗎

孤單的今天 要結束了呢 又是看似相同 實則不同的一天
想讓這種關係持續下去 真是愚蠢無比 但是

想告訴你的想法沒能道出 時間逕自流逝 惹人焦躁的溫度 愈發升溫
道聲「我回來了」 別看我弄髒的鞋 若一如往常

想回去了 你卻握住我的手 那震動確確實實 觸動花瓶
可以的話還真不想 談那些笑不出來的話題 若一如往常 就待在這吧



バルーン第22首曲子,讓人中毒的旋律,配上flower穿透性強的聲線。很喜歡PV的表現手法。
擅自將這首歌解釋為「紅杏出牆」。明明發現了一切,明明知道這樣很愚蠢,還是絕口不提,還是在你的手伸來後默許了一切。
思考為什麼要用「花瓶」想了好久,或許是和初次使用flower有關係吧。另外也在「触れた」上考慮了一陣子,配合前句的「想回去卻被你握住手」和「触れた」這個詞動作間接的特性,而使用了帶有心理層次的「觸動」。

■ Comment

感謝翻譯

哇~好久不見啊ww
原來最近去日本旅遊了啊
感覺你的假期過得超豐富

我的寒假頹廢的成分居多(囧rz

總之~謝謝你的辛苦翻譯哦XD

Re: 感謝翻譯

> 最愛初音
不客氣,久久更新一次才真是對不起大家><
長假只有放那幾天一定要好好利用啊!
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友